- +1
小寶專欄:誤譯的巧與拙

《性愛大師》的片名肯定是個(gè)吸引人的賣點(diǎn)。粗粗一看,它似乎是從Masters of Sex直接譯出,其實(shí)卻是個(gè)誤譯。這里的Masters并非“大師”,它是男主角威廉·馬斯特斯醫(yī)生的姓。馬斯特斯醫(yī)生是個(gè)科學(xué)怪人,一生致力于性醫(yī)學(xué)的開發(fā)。真要直譯的話,按照導(dǎo)演稱“電影人”、記者稱“媒體人”的規(guī)矩,可以譯成《性人馬醫(yī)生》——聽上去有點(diǎn)像“杏仁”,很遺憾杏仁的藥用只是健腦,無(wú)關(guān)壯陽(yáng),離“性”很遠(yuǎn)。
另外,以一般人對(duì)中文的理解,“性愛大師”意味著高手中的高手,嫪?dú)?、西門慶、植入狗鞭的未央生一類人物,戰(zhàn)力堅(jiān)強(qiáng)、花樣百出。如果還有“愛”,更是高標(biāo)的唐璜、卡薩諾瓦、賈寶玉。千樓萬(wàn)戶間,想進(jìn)誰(shuí)的香閨就進(jìn)誰(shuí)的香閨,想上誰(shuí)的繡榻就上誰(shuí)的繡榻,盡興而去,留下一床凌亂和一生相思。但馬斯特斯完全是個(gè)勞模型的科學(xué)家,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)孟耜惥皾?rùn),嚴(yán)厲得像王安石,嚴(yán)肅得像洪常青,與風(fēng)流性愛一點(diǎn)都不沾邊。他畢生關(guān)注的“性”,是“性學(xué)”(Sexology)。
那么,譯成“性學(xué)大師”如何?如果書呆子氣地稍微研究一下,這個(gè)譯名也未見得愜意。迄今為止的性學(xué)或性科學(xué),還是一門跨學(xué)科的粗糙學(xué)問。粗糙學(xué)問里出不了大師——中國(guó)那些亂哄哄的大師不算,他們的學(xué)問用粗糙形容都有點(diǎn)過于抬舉。馬斯特斯對(duì)性學(xué)有開拓功勞,無(wú)巔峰成就。他對(duì)人類性行為性過程有物理性的觀察、調(diào)查、記錄、整理,但沒有生物化學(xué)水平的研究。他留下的人類性功能障礙的治療方法,是手藝式作坊式的,后繼有人,但很難突破。馬醫(yī)生與其說是性學(xué)大師,不如說是性學(xué)祖師。
馬斯特斯一直把他的性學(xué)研究嚴(yán)格地限定在生理學(xué)的領(lǐng)域,從來不做哲學(xué)、倫理學(xué)、社會(huì)學(xué)的遐想和空談。有趣的是,他的最大貢獻(xiàn)卻在生理學(xué)以外:他的著作改變了西方社會(huì)一般人的性態(tài)度和性常識(shí)。
八卦小姐當(dāng)年第一次去西班牙腌肉店和Muscle Man接頭,路遇一件趣事:一個(gè)小男孩在小巷里擼管,一位牧師正好路過,慈祥地對(duì)男孩說,孩子,別擼了,眼睛會(huì)瞎的。那個(gè)巴塞羅那紅領(lǐng)巾小隊(duì)長(zhǎng)微笑答道,我明白,我擼到近視眼就會(huì)停。八卦后來看書看成了近視眼,她非常痛苦,怕別人誤解。
這其實(shí)是歐美流傳了兩百多年的謠言,是瑞士科學(xué)家Simon Audre編造的謬論。擼管失明以外,其他謬論還有:性快樂和性高潮極其傷身。連被中國(guó)老派人民視為流氓的弗洛伊德都以為女性的陰蒂高潮表明她患有嚴(yán)重的心理疾病。這些曾經(jīng)是西方社會(huì)的性常識(shí)。馬斯特斯的《人類性反應(yīng)》和《人類性功能缺陷》出版后,這些荒謬的常識(shí)不攻自破,煙消云散。
馬斯特斯醫(yī)生準(zhǔn)確的歷史定位不是性學(xué)大師,應(yīng)該是性愛老師。他教育廣大群眾破除迷信,放心安心地享受性愛。不過,電視劇片名《性愛老師》,說起來要兜好大的圈子,更會(huì)引起誤解。
所以,最好的片名,還是現(xiàn)在這個(gè)誤譯的《性愛大師》?!缎詯鄞髱煛犯木幾酝膫饔浶≌f,小說作者起名時(shí)玩了個(gè)一語(yǔ)雙關(guān)的噱頭。中文翻譯難得其妙,但至少理解了作者的巧思。
馬斯特斯在電視劇里說,他要研究的性,就是Physical Attraction,單純的身體關(guān)系,身體的吸引和愉悅。不要情感關(guān)系,不要社會(huì)關(guān)系,不談愛情,不談婚姻,不談風(fēng)花雪月天長(zhǎng)地久。這樣的研究不容易,就像研究美食,不講營(yíng)養(yǎng)不講健康不講消化,專務(wù)口腔之樂,會(huì)把自己套死。何況美食還能在食材上翻花樣,馬斯特斯的性科學(xué)開發(fā)不了新食材。
但是他的工作還有人接著做。紐約女博士Zhana Vrangalava今年3月正式啟動(dòng)了性學(xué)研究項(xiàng)目The Casual Sex Project。她專門開設(shè)網(wǎng)站,邀請(qǐng)全世界的狗男女投稿,分享他們Casual Sex的經(jīng)驗(yàn)。Casual Sex的意思就是戀愛婚姻嚴(yán)肅約會(huì)以外,隨機(jī)隨意的性關(guān)系,可以是一夜情、與舊愛的短暫復(fù)合、同事間的一時(shí)沖動(dòng)、酒后亂性、APP約炮、派對(duì)之夜……Zhana設(shè)計(jì)了50個(gè)題目,讓投稿人能源源本本地把他們Casual Sex的故事講清楚。三個(gè)月來,她已經(jīng)攢了一百多個(gè)故事。
國(guó)內(nèi)曾譯介過一篇介紹Zhana博士的報(bào)道,翻譯把Casual Sex譯成“濫交”。這也是個(gè)誤譯。英文Casual是個(gè)相當(dāng)正面的詞,七八個(gè)義項(xiàng),陽(yáng)光燦爛,不及于“濫”?!盀E交”的翻譯,表達(dá)了譯者對(duì)以《金瓶梅》為代表的美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)腐朽生活方式的厭惡,但過于直拙,無(wú)意中還美化了Zhana博士,把她提高到于丹老師的水平。Casual Sex的準(zhǔn)確翻譯,還不如抱本《英漢詞典》,亦步亦趨地死譯為“偶然性”、“休閑性”、“臨時(shí)性”、“隨意性”。






- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




