- +1
蒙古歌曲《烏蘭巴托之夜》是怎么變成賈樟柯作詞作曲的?

《我是歌手3》犯了個(gè)不大不小的錯(cuò)誤。
在3月20日晚首播的當(dāng)季突圍賽上,譚維維演唱了一首名叫《烏蘭巴托的夜》的歌曲,當(dāng)時(shí)字幕上打出的作詞作曲均為賈樟柯。

許多蒙古族同胞開(kāi)始轉(zhuǎn)發(fā)以下微博:“ @我是歌手 : @譚維維 翻唱的<<烏蘭巴托之夜>>,字幕寫著作詞、作曲:賈樟柯,這是錯(cuò)誤的。這首歌是蒙古國(guó)著名作曲家普日布道爾吉的作品,一首家喻戶曉的歌曲!請(qǐng)尊重詞曲作者。工作人員請(qǐng)認(rèn)真些?!?/p>
而且由于當(dāng)日伴奏,本身就是蒙古族為主的杭蓋樂(lè)隊(duì),他們也被一些人遷怒了。
3月21日下午,《我是歌手》官方微博發(fā)表道歉聲明:“3月20日我是歌手第三季突圍賽中,由于我們工作溝通疏忽,在譚維維演唱的歌曲《烏蘭巴托的夜》中字幕出現(xiàn)問(wèn)題,現(xiàn)歌曲信息更正如下:作詞:@賈樟柯 @左小祖咒 作曲:普日布道爾吉 編曲:@劉迦寧 周以力,特別值得提出的是,@譚維維 與好友@吉杰 在原曲上加入了自己的改編?!?/p>

《烏蘭巴托之夜》,或許是近年來(lái)在中國(guó)傳唱度最高的一首蒙古文歌曲,曾多次出現(xiàn)在選秀節(jié)目上,但似乎連許多演唱者都沒(méi)有搞清楚這首歌的來(lái)歷。
我在這里簡(jiǎn)單介紹一下。
《烏蘭巴托之夜》新蒙文寫做:Улаанбаатарын Удэш,其中Улаанбаатар為蒙古國(guó)首都烏蘭巴托,Удэш的意思是夜晚。蒙語(yǔ)和漢語(yǔ)、英語(yǔ)都不同,是粘著語(yǔ),在烏蘭巴托一詞后面加上ын,就讓這個(gè)名詞形容詞化,相當(dāng)于“…的”。所以合在一起就是“烏蘭巴托的夜晚”的意思,如果用漢字拼讀,大概可以寫作:烏蘭巴特林烏代西。
這首歌基本上被認(rèn)為是蒙古國(guó)的微笑樂(lè)隊(duì)(Инээмсэглэл)首唱于1985年。這首歌的作詞者是蒙古國(guó)著名詩(shī)人桑堆扎布,也譯作孫代扎布,作曲者則為蒙古國(guó)著名作曲家格斯?fàn)栐肌て杖詹嫉罓柤?/p>
關(guān)于作詞者,恕筆者學(xué)淺,沒(méi)有找到太多資料,而格·普日布道爾吉老師,我查到,他在去年被授予烏蘭巴托市榮譽(yù)公民稱號(hào),他是蒙古國(guó)首都創(chuàng)設(shè)這項(xiàng)榮譽(yù)以來(lái)獲得此稱號(hào)的第15位。

據(jù)說(shuō)這首歌創(chuàng)作的本意就是為了表現(xiàn)1980年代,烏蘭巴托傍晚空氣新鮮,在街上靜悄悄,市民的幸福生活。歌曲一經(jīng)問(wèn)世,就因曲調(diào)優(yōu)美,歌詞如詩(shī),先在蒙古國(guó),后在世界各地的蒙古族社區(qū)廣泛傳唱,成為20世紀(jì)后期最家喻戶曉的蒙語(yǔ)歌曲。
網(wǎng)上,我十分偏愛(ài)這個(gè)版本的翻譯,不過(guò)由于流傳太廣,我未能找到原譯者的姓名,但我認(rèn)為,這是最忠實(shí)蒙文原文的漢譯:
曠野上游蕩的微風(fēng)哦
是倦了困了在安憩
還是在偷偷輕聆
熱戀情人的軟語(yǔ)伲儂
烏蘭巴托的夜晚真寂靜
幽會(huì)著的戀人好浪漫
烏蘭巴托的夜晚真寂靜
相會(huì)的你我話兒好纏綿
清明后的溫暖春天
沉浸在愛(ài)的傍晚里
依偎在戀人的懷抱中
享受著純潔愛(ài)情的甜美
烏蘭巴托的夜晚真寂靜
幽會(huì)的戀人話兒好纏綿
烏蘭巴托的夜晚真寂靜
幽會(huì)的戀人話兒好纏綿
天空中布滿的星星噢
運(yùn)行在各自的軌道中
追尋著緣份中的那一方
沉浸在喜悅的歌聲中
烏蘭巴托的夜晚真寂靜啊
憧憬著美好的明天
烏蘭巴托的夜晚真寂靜啊
憧憬著美好的明天
現(xiàn)在再來(lái)談?wù)劄槭裁催@首蒙古名曲會(huì)被錯(cuò)按在了賈樟柯身上。
我抄錄一篇報(bào)道大家基本就能明白了,標(biāo)題為“賈樟柯與左小祖咒聯(lián)手 為《世界》打造主題歌”。
文中寫道:“備受矚目的賈樟柯解禁之作《世界》自去年在威尼斯電影節(jié)全球首映后,各項(xiàng)發(fā)行事宜正在有序進(jìn)行,今年4月7日起,法國(guó)、韓國(guó)、中國(guó)香港及內(nèi)地將同步發(fā)行該片,據(jù)負(fù)責(zé)內(nèi)地發(fā)行的宋女士介紹,歐美發(fā)行商在反復(fù)觀賞《世界》后,始終被劇情中趙濤向俄羅斯女人安娜學(xué)唱蒙古民歌的情節(jié)所感動(dòng),決定注資錄制電影主題歌《烏蘭巴托的夜》,并請(qǐng)女主角趙濤趕工錄制此歌……”
“《烏蘭巴托的夜》是流傳于蒙古的一首深情憂傷的曲子,導(dǎo)演賈樟柯偶然聽(tīng)到此歌后被深深打動(dòng),將此曲引用到自己的影片《世界》中,但在片中是以演員清唱的方式表現(xiàn)的,此次單曲的錄制由他與制作人左小祖咒聯(lián)手填詞,歌曲也被賦予了新的意義與情感。”
接下來(lái)的事情,我就不贅述了,反正《世界》這部電影沒(méi)多少人看過(guò),但因?yàn)樽笮∽嬷淅显诟鞣N音樂(lè)節(jié)上唱“賈版”《烏蘭巴托之夜》,而左小祖咒又備受韓寒等人推崇,于是在中國(guó)文藝青年的小圈子里,這歌就火了,再然后借著各式各樣的選秀節(jié)目,但凡有蒙古族選手參加,總會(huì)情不自禁把這歌當(dāng)做殺手锏。
只是最后的最后,這首1985年才誕生的歌曲,在不止一臺(tái)中國(guó)節(jié)目上被寫作“蒙古族傳統(tǒng)民歌”。
個(gè)人認(rèn)為,湖南衛(wèi)視絕對(duì)不會(huì)是最后一個(gè)搞錯(cuò)《烏蘭巴托之夜》作詞作曲的單位。
如果你要問(wèn)我個(gè)人偏愛(ài)哪個(gè)版本,我會(huì)向你推薦“額爾古納樂(lè)隊(duì)”的版本。畢竟,這是一首抒情的小夜曲,不適合乒乒乓乓嘰嘰喳喳地演唱(有位同事插話:左小祖咒的版本最好聽(tīng)?。?。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




