中文字幕国产91无码|AV成人手机在线|av成人先锋在线|911无码在线国产人人操|91蜜桃视频精品免费在线|极品美女A∨片在线看|日韩在线成人视频日韩|电影三级成人黄免费影片|超碰97国产在线|国产成人精品色情免费视频

  • +1

“唱”rap,“講”脫口秀,手語(yǔ)翻譯讓表演變得有聲

2021-08-16 08:00
來(lái)源:澎湃新聞·澎湃號(hào)·湃客
聽全文
字號(hào)

原創(chuàng) 李卷 液態(tài)青年

作者|李卷

“許多人說(shuō)他們無(wú)法想象沒有音樂(lè)的生活,而我無(wú)法想象的是沒有手語(yǔ)譯員的表演,他們讓我更喜歡音樂(lè),讓我覺得活著?!?/p>

饒舌女王Cardi B和Megan Thee Stallion的歌曲《WAP》已經(jīng)火了一段時(shí)間,最近,一場(chǎng)手語(yǔ)版表演再次讓這首歌成為熱門話題。

7月31日,美國(guó)芝加哥Lollapalooza音樂(lè)節(jié)上,和Megan Thee Stallion一起出現(xiàn)在舞臺(tái)上的除了伴舞團(tuán),還有一位特別的表演者——手語(yǔ)翻譯凱莉·庫(kù)爾迪 (Kelly Kurdi)。她站在舞臺(tái)前方,飛快地跟著節(jié)奏做出手勢(shì),表現(xiàn)出“各種窒息和嘔吐的動(dòng)作”,比編舞更加直觀有力地解釋了火辣的歌詞。

7月31日美國(guó)芝加哥Lollapalooza音樂(lè)節(jié)上,凱莉·庫(kù)爾迪為《WAP》做同步手語(yǔ)翻譯。

凱莉的表演視頻很快風(fēng)靡社交網(wǎng)絡(luò),目前已經(jīng)超過(guò)1000萬(wàn)次播放。一位用戶評(píng)論道:“那位女士對(duì)《WAP》做的手語(yǔ)翻譯太嗨了。”另一位補(bǔ)充說(shuō):“手語(yǔ)很難學(xué),我在高中學(xué)習(xí)了2年手語(yǔ),熟練表達(dá)的只有字母表。感謝這位將《WAP》翻譯成美國(guó)手語(yǔ)(ASL)的譯員?!?/p>

看到熱情的反饋后,凱莉在自己的社交賬號(hào)上做出了回復(fù)。她表示,《WAP》的ASL版翻譯是她和舞蹈家瑞文·蘇頓(Raven Sutton)共同創(chuàng)作的。另外,她還提供了一些手語(yǔ)翻譯賬號(hào)供大家學(xué)習(xí),鼓勵(lì)網(wǎng)友們多了解這個(gè)群體,支持聽障創(chuàng)作者。

根據(jù)世界衛(wèi)生組織的統(tǒng)計(jì),目前世界上超過(guò)5%的人口遭遇殘疾性聽力損失,到2050年,這一數(shù)據(jù)將達(dá)到10%,但在文化活動(dòng)中他們卻是隱形的。

“在音樂(lè)節(jié)上看到手語(yǔ)表演者不該是件讓人驚訝的事,讓聾啞人能夠享受藝術(shù)表演應(yīng)該是常態(tài)!”凱利在社交媒體上呼吁道。

于是,為了讓聽障人士也能感受到有聲表演,有這樣一群手語(yǔ)翻譯們行動(dòng)了起來(lái)。

菲律賓手語(yǔ)(FSL)譯者參加演唱會(huì)表演。

01

音樂(lè)節(jié)的無(wú)聲狂歡

與人們想象中不同的是,手語(yǔ)不是簡(jiǎn)單地用手勢(shì)來(lái)表現(xiàn)英語(yǔ)或其他語(yǔ)言,而是一種全新的視覺語(yǔ)言,它在語(yǔ)法和句法上的演變不亞于其他任何語(yǔ)言,因此即使是英語(yǔ)國(guó)家之間手語(yǔ)也各不相同。這也創(chuàng)造出了各國(guó)獨(dú)特的聾人社區(qū)文化。

在一些地方,想要接觸聾人文化并不難。根據(jù)2018年現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)的一份報(bào)告,美國(guó)手語(yǔ)(ASL)是美國(guó)高等教育機(jī)構(gòu)中第三大最常學(xué)習(xí)的非英語(yǔ)語(yǔ)言,僅次于西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)。在互聯(lián)網(wǎng)上,人們可以找到大量手語(yǔ)教學(xué)視頻。

用美國(guó)手語(yǔ)(ASL)表示“ASL”三個(gè)字母。

但是,實(shí)際溝通中的手語(yǔ)應(yīng)用并不普及。“面部表情、身體動(dòng)作、位置、手形,在學(xué)習(xí)的時(shí)候所有這些要素都很重要。”就讀于華盛頓特區(qū)加勞德特大學(xué)的學(xué)生薩頓說(shuō),這是美國(guó)第一所也是唯一一所供聾人和弱聽人士學(xué)習(xí)的高等學(xué)院。

如今,聽障人士通常建議聽力正常的人同他們進(jìn)行文字交流,這樣更高效,而在一些日常場(chǎng)景中,他們也可以找到翻譯服務(wù),比如去診所看病、就業(yè)咨詢等等。

“但那些能帶來(lái)快樂(lè)和享受的娛樂(lè)活動(dòng),聽障人士能享受多少?幾乎沒有?!毙挛魈m手語(yǔ)翻譯凱利·霍金斯(Kelly Hodgins) 感嘆道。

她解釋說(shuō):“這涉及到的東西太多了。就像我們需要和朋友交往,去接受教育,這不單單是娛樂(lè)活動(dòng)——而是接收信息的一種渠道,是藝術(shù)之外任何活動(dòng)都不能代替的。”

7月,霍金斯剛剛參加了喜劇演員蒂姆·明欽(Tim Minchin) 的新西蘭個(gè)人巡演。整整兩個(gè)小時(shí)的演出中,霍金斯配合著蒂姆·明欽的節(jié)奏,向聽障觀眾們做手語(yǔ)翻譯。第一排的幾位聽障觀眾熱切地注視著她,她的表演和明欽一樣內(nèi)容豐富,引人注目。

明欽偶爾還會(huì)將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到霍金斯的身上,比如當(dāng)她用流暢的手勢(shì)生動(dòng)表現(xiàn)出明欽描繪的畫面時(shí),這讓其他從未接觸過(guò)新西蘭手語(yǔ)的觀眾感受到文字也可以如此充滿感情。

讓手語(yǔ)譯員常駐舞臺(tái)也是澳大利亞音樂(lè)節(jié)正在努力的方向。

貝基是一名澳大利亞的聽障網(wǎng)友,她也觀看了凱莉的《WAP》手語(yǔ)表演,認(rèn)為凱莉是一名非常出色的手語(yǔ)翻譯。她平時(shí)經(jīng)常參加澳大利亞當(dāng)?shù)氐囊魳?lè)節(jié),因?yàn)樵谀抢锝?jīng)常配有凱莉這樣的譯者。

AC/DC澳大利亞演唱會(huì)上的手語(yǔ)譯者。

貝基說(shuō),有些人并不真正理解她的語(yǔ)言——澳大利亞手語(yǔ)(Auslan)既是一種語(yǔ)言又是視覺表達(dá):“有些人認(rèn)為我們的語(yǔ)言在音樂(lè)劇或喜劇中顯得多余,但是聽力正常的人可以聽到音樂(lè),我們?yōu)槭裁床荒苡梦覀兊恼Z(yǔ)言來(lái)理解音樂(lè)呢?”

過(guò)去,很多組織者沒有考慮到這一點(diǎn),或者認(rèn)為聽障人士可以觀看表演,不需要被手語(yǔ)打擾。Auslan譯者邁克說(shuō),聽障人士也有自己的需求。麥克曾經(jīng)與英國(guó)樂(lè)隊(duì)U2、澳大利亞電音組合Peking Duk有過(guò)演出合作,他在工作中感受到,讓聽障人士用音樂(lè)創(chuàng)造美好回憶,讓他們有機(jī)會(huì)去接觸他們本該享受的東西,這是非常寶貴的經(jīng)歷。

麥克指出,想要真正做到無(wú)障礙演出,需要在前排給聽障觀眾留出空間,而這里往往是高價(jià)票的位置。Peking Duk在演出中會(huì)把前排門票送給聽障觀眾,或者只賣普通票價(jià),讓他們能夠清楚地看到手語(yǔ)翻譯者的表演。

貝基記得,她人生中第一場(chǎng)演唱會(huì)是搖滾樂(lè)團(tuán)AC/DC在澳大利亞的演出,他們安排了手語(yǔ)翻譯同步表演。“從那之后,沒有手語(yǔ)翻譯的音樂(lè)節(jié)或演唱會(huì),我是不會(huì)去看的。”

“最棒的演出是Signmark的悉尼演唱會(huì)?!柏惢f(shuō)。Signmark是一名失聰?shù)姆姨m說(shuō)唱藝術(shù)家,他一直呼吁,社會(huì)不應(yīng)該把聽障人士視為“殘缺的人”,他們是“一個(gè)用自己的語(yǔ)言創(chuàng)造了文化和歷史的少數(shù)民族”。

“整晚我們和Signmark都在享受這場(chǎng)‘聾人狂歡’,連地板都在振動(dòng)。沒有什么比這更棒了?!?/p>芬蘭失聰說(shuō)唱藝術(shù)家Signmark。

02

手語(yǔ)翻譯有多難

霍金斯是新西蘭最有名的劇場(chǎng)手語(yǔ)翻譯,她認(rèn)為這份工作的意義不僅僅是讓聾人觀眾看懂一場(chǎng)節(jié)目,而是從根本上改變?nèi)藗兊挠^念——藝術(shù)空間同樣向聽障人士開放。

2014年,因?yàn)樵谛挛魈m劇院手語(yǔ)翻譯方面做出了杰出工作,她獲得了新西蘭的年度手語(yǔ)翻譯獎(jiǎng)。2019年,霍金斯成立了新西蘭手語(yǔ)翻譯平臺(tái)(PINZ),專門為藝術(shù)活動(dòng)提供手語(yǔ)翻譯,讓聽障觀眾也能享受戲劇、脫口秀、音樂(lè)劇。

“人們不知道的是,當(dāng)我們?cè)凇g’一場(chǎng)表演時(shí),并不是在逐字逐句地做出翻譯,而是對(duì)概念做出解釋,”霍金斯說(shuō),“譯員需要記住的不是文字,而是表演中的所有內(nèi)容,這包括角色在舞臺(tái)上的位置,甚至他們的呼吸和停頓。有時(shí)角色們需要進(jìn)行交談,我也必須展示這一點(diǎn)。”

音樂(lè)劇是譯員需求最大、內(nèi)容最密集的項(xiàng)目,一般劇目需要霍金斯和她的小團(tuán)隊(duì)花150小時(shí)進(jìn)行翻譯和排練,而像《音樂(lè)之聲》這樣的大規(guī)模音樂(lè)劇則需要200個(gè)小時(shí)準(zhǔn)備,然后每個(gè)演出季進(jìn)行數(shù)十場(chǎng)演出。

音樂(lè)劇不僅需要表現(xiàn)出歌詞和音樂(lè)性,最難翻譯出的還是幽默性?!坝袝r(shí)演員幽默的表達(dá)依賴于聲音、文字和雙關(guān)語(yǔ),傳達(dá)出這一點(diǎn)真的很困難。比如演員歌詞或臺(tái)詞中的押韻,像是cat、bat和sat,用英語(yǔ)講出來(lái)是押韻的,但如果用手語(yǔ)直接翻譯出詞的意思根本不是押韻,所以我們必須找到等價(jià)的表達(dá)方式。”

霍金斯舉了一個(gè)例子,她的團(tuán)隊(duì)必須翻譯《雨中曲》中的繞口令。為了對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的韻律,他們不斷調(diào)整手型、運(yùn)動(dòng)、方向和位置,創(chuàng)造了手語(yǔ)中的“韻律”,然后還要將動(dòng)作和歌曲同步起來(lái)。這一段2分鐘的表演大約花了他們兩周半的時(shí)間才達(dá)到最后的完美效果。

新西蘭手語(yǔ)翻譯凱利·霍金斯。

非音樂(lè)劇表演也有自己的困境?;艚鹚棺罱g了奧克蘭劇院公司制作的話劇《伽利略的生活》,這部劇里有15個(gè)主要角色,時(shí)長(zhǎng)2個(gè)半小時(shí)。由于主題是天文學(xué),涉及到的科學(xué)內(nèi)容非常多,闡釋起來(lái)十分困難。

“當(dāng)人們談?wù)撈鹛煳膶W(xué)時(shí),英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是線性的,但我們必須將其轉(zhuǎn)化為視覺三維語(yǔ)言,而且譯者在表演時(shí)必須非常擅長(zhǎng)表示將事物放置在空間中,這不是一夜之間就能輕松學(xué)會(huì)的東西?!?/p>

在為劇目提供翻譯的同時(shí),霍金斯的新西蘭手語(yǔ)翻譯平臺(tái)(PINZ)還開展了譯員培訓(xùn),學(xué)生們也經(jīng)常和霍金斯一起合作翻譯劇目?,F(xiàn)場(chǎng)手語(yǔ)翻譯的表演并不是大學(xué)會(huì)教授的東西,在大學(xué)的手語(yǔ)課上,手語(yǔ)譯員會(huì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言、手語(yǔ)教育或與聾人社區(qū)服務(wù)相關(guān)的一些知識(shí)和技能,但不會(huì)學(xué)到如何表達(dá)音樂(lè),以及與表演者一起登臺(tái)所需要的那種自信。

“作為為演出服務(wù)的手語(yǔ)譯員,所有PINZ成員都知道,演出結(jié)束時(shí),這一切與我們無(wú)關(guān),”霍金斯說(shuō),“我們的工作是要讓藝術(shù)家與聽障觀眾建立聯(lián)系?!?/p>

新西蘭國(guó)際喜劇節(jié)的活動(dòng)制作人科斯蒂·哈德威克(Kirsty Hardwicke)定期與PINZ合作,他表示霍金斯對(duì)演出手語(yǔ)翻譯這項(xiàng)工作非常有熱情?!拔覀儗∧苛斜戆l(fā)給她,她會(huì)告訴我們哪些是適合聾人社區(qū)的節(jié)目。然后她負(fù)責(zé)節(jié)目的宣傳,最后還要完成演出當(dāng)晚的實(shí)際翻譯表演?!?/p>

霍金斯回憶起她在《音樂(lè)之聲》最后一場(chǎng)表演后,一位女士走過(guò)來(lái)告訴她,每年看《音樂(lè)之聲》電影是她家的固定節(jié)目,但是她從來(lái)沒有聽到過(guò)里面的對(duì)話,也沒有字幕。她說(shuō):“這次看音樂(lè)劇真是太棒了。這是我有生以來(lái)第一次了解到整個(gè)故事?!?/p>2014年美國(guó)手語(yǔ)詩(shī)歌和表演藝術(shù)節(jié)。

而在澳大利亞聽障女孩貝基看來(lái),她希望越來(lái)越多的觀眾能正視手語(yǔ)。比如火爆的《WAP》視頻,一些翻譯動(dòng)作略帶色情,但這不該被當(dāng)做一種奇觀,或者是笑料。

貝基說(shuō):“這是一種真正的語(yǔ)言,是我們的母語(yǔ)。高質(zhì)量的手語(yǔ)出現(xiàn)在更多場(chǎng)合中,才意味著平等。我很想在電視上看到越來(lái)越多聾人也能理解的內(nèi)容。我甚至希望在2032年布里斯班奧運(yùn)會(huì)開幕表演的時(shí)候,包括歌曲在內(nèi),所有內(nèi)容都能得到充分的詮釋,不是由一個(gè)孤獨(dú)的手語(yǔ)譯者來(lái)做這項(xiàng)工作,而是多位手語(yǔ)譯者都能站上舞臺(tái)?!?/p>

“許多人說(shuō)他們無(wú)法想象沒有音樂(lè)的生活,而我無(wú)法想象的是沒有手語(yǔ)譯員的表演,他們讓我更喜歡音樂(lè),讓我覺得活著?!?/p>

原標(biāo)題:《“唱”rap,“講”脫口秀,手語(yǔ)翻譯讓表演變得有聲》

閱讀原文

    本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。

            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司