- +1
叉燒、大牌檔、香辣蟹等港式和新加坡英語(yǔ)詞收入牛津英語(yǔ)詞典
據(jù)BBC報(bào)道,最新修訂的《牛津英語(yǔ)詞典》新增了19個(gè)新加坡英語(yǔ)詞和13個(gè)港式英語(yǔ)詞,這些詞不僅有著濃厚的地方特色,也反映了時(shí)代的發(fā)展變遷。

收入的新加坡英語(yǔ)詞匯當(dāng)然也包括吃,比如Chilli crab(新加坡國(guó)菜香辣蟹),比如Hawker centre(指小販中心,又稱熟食中心,是由政府興建的室外開(kāi)放式飲食集中地,售賣(mài)食品物美價(jià)廉、種類繁多,以東南亞熟食以及飲品為主。)還有一些是新加坡人的特定用語(yǔ),比如Ang moh(指的是洋人,源于閩南語(yǔ)的“紅毛”,初指荷蘭人。);比如Killer litter(指高空拋物現(xiàn)象)。

《牛津英語(yǔ)詞典》包含了部分反映新加坡和香港社會(huì)現(xiàn)象的幾個(gè)詞,比如“compensated dating”是港式英語(yǔ)詞,指的是“援交”;“Chinese helicopter”是對(duì)接受普通話教育且對(duì)英語(yǔ)了解有限的新加坡人的貶稱。
《牛津英語(yǔ)詞典》目前被認(rèn)為最全面和最權(quán)威的英語(yǔ)詞典,被稱之為英語(yǔ)世界的金科玉律。它指出,一個(gè)詞要被收錄進(jìn)來(lái),必須“有幾個(gè)獨(dú)立使用該詞的例子,而且還要證明這個(gè)詞已經(jīng)使用了相當(dāng)一段時(shí)間”。






- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




