- +1
“國(guó)母”宋慶齡不會(huì)講國(guó)語(yǔ):語(yǔ)言與民國(guó)政治
孫中山被國(guó)民黨尊為“國(guó)父”,有人也將宋慶齡稱為“國(guó)母”。但“國(guó)父”和“國(guó)母”相互之間不講“國(guó)語(yǔ)”,而是以英語(yǔ)為主要交談?wù)Z言,聽(tīng)起來(lái)似乎很荒謬,卻是千真萬(wàn)確。雖然國(guó)民黨十分強(qiáng)調(diào)民族主義,但在整個(gè)民國(guó)時(shí)期,推廣“國(guó)語(yǔ)”的效果并不明顯,國(guó)民黨高層人物之間用英語(yǔ)交流者大有人在,而在早期國(guó)民黨中央正式會(huì)議上,經(jīng)常出現(xiàn)“國(guó)語(yǔ)”、粵語(yǔ)并用的情況,反映了國(guó)民黨語(yǔ)言生態(tài)的復(fù)雜性。
宋家的語(yǔ)言
拜互聯(lián)網(wǎng)之賜,我們今天能夠隨時(shí)找到抗戰(zhàn)時(shí)期宋美齡的講話視頻?!八问先忝谩敝械男∶茫鎸?duì)鏡頭侃侃而談,用的是有濃重上??谝舻摹皣?guó)語(yǔ)”??陀^來(lái)說(shuō),她的“國(guó)語(yǔ)”很不“地道”,腔調(diào)算是官話腔,大量字詞的發(fā)音直接就是上海話。
“宋氏三姐妹”的父親,如今通行叫法是宋耀如,也叫宋嘉樹(shù),本名叫作韓教準(zhǔn),英文名也歷經(jīng)變化,他自己在書(shū)信中用過(guò)一次Hann Cardson,不過(guò)更多的是Charles Jones Soon,后來(lái)又加一個(gè)字母叫Charles Jones Soong。(《宋耀如生平檔案文獻(xiàn)匯編》第4-17頁(yè))名字的復(fù)雜,反映了經(jīng)歷的復(fù)雜。身為一個(gè)海南人,命運(yùn)之船把他帶到美國(guó),得到教會(huì)人士資助得以讀書(shū),習(xí)得一口美國(guó)口音的英語(yǔ)。
1885年12月,宋耀如以美國(guó)基督教監(jiān)理公會(huì)傳教士的身份回國(guó),在昆山、七寶、太倉(cāng)等地巡回傳教。教會(huì)對(duì)他的第一個(gè)要求,是學(xué)習(xí)上海話。經(jīng)在美國(guó)認(rèn)識(shí)的留學(xué)生牛尚周介紹,他與川沙女子倪珪貞結(jié)婚。子女在語(yǔ)言上通常受到母親影響最大,倪珪貞講的是帶川沙口音的上海話,這就是宋家子女的母語(yǔ)。
宋家的子女,長(zhǎng)大后都送到美國(guó)留學(xué)。因而,他們只熟悉兩種語(yǔ)言:英語(yǔ)和上海話。后來(lái),宋子文到廣州工作數(shù)年,出于工作需要,應(yīng)該學(xué)習(xí)了官話,或許還學(xué)了一點(diǎn)粵語(yǔ)。
斯特林?西格雷夫在《宋家王朝》中寫(xiě)道:孫中山和宋耀如“兩人都出生于廣東,說(shuō)同一種方言……”(《宋家王朝》,中國(guó)文聯(lián)出版公司1986年,第102頁(yè))。這是很多“歷史作家”以想象代替實(shí)證的壞習(xí)慣,不足為訓(xùn)。
不錯(cuò),孫中山、宋耀如當(dāng)時(shí)都屬于廣東人,但廣東(連同海南在內(nèi))有多少種方言?宋耀如的母語(yǔ)是海南文昌話,屬于閩語(yǔ)系,海南島的移民80%以上來(lái)自福建(劉新中:《廣東、海南閩語(yǔ)若干問(wèn)題的比較研究》,暨南大學(xué)出版社2010年,第6頁(yè))。孫中山講的是廣府話,屬于粵語(yǔ)系。只會(huì)這兩種語(yǔ)言的人,相互之間無(wú)法通話。宋耀如未曾系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)廣府話,孫中山則完全不懂海南話。他們之間,怎么可能用所謂“廣東話”交流?用的又是哪一種“廣東話”?孫中山和宋耀如之間,口頭交流肯定是講英語(yǔ),或許有時(shí)需要用“筆談”來(lái)補(bǔ)足。

國(guó)父國(guó)母不講國(guó)語(yǔ)
宋慶齡也跟乃父一樣,與孫中山只能用英語(yǔ)交談。
共產(chǎn)國(guó)際全權(quán)代表達(dá)林曾在1922年到廣州拜訪孫中山。他在回憶錄中明確地說(shuō):孫中山“給我介紹了他的夫人宋慶齡,她當(dāng)時(shí)三十二歲,但看起來(lái)要還要年輕一些,她同丈夫講的是英文,因她是在國(guó)外長(zhǎng)大的,不懂中文。”(達(dá)林:《中國(guó)回憶錄》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1981年,第112-113頁(yè))這里“不懂中文”指的是不會(huì)講“國(guó)語(yǔ)”。宋慶齡既不會(huì)講“國(guó)語(yǔ)”,也不會(huì)粵語(yǔ),而孫中山也不會(huì)上海話,她跟孫中山之間除了英語(yǔ),沒(méi)有別的選擇。
宋慶齡不會(huì)“國(guó)語(yǔ)”,最有力的證據(jù)是宋云彬日記。1949年9月21日,在懷仁堂召開(kāi)新政協(xié)第一次全體會(huì)議。出席會(huì)議的宋云彬在日記中寫(xiě)道:“講演詞以宋慶齡的最為生辣,毫無(wú)八股氣,可惜她不會(huì)說(shuō)國(guó)語(yǔ),用一口道地上海話念出來(lái),就沒(méi)有勁了。”(宋云彬:《紅塵冷眼》,山西人民出版社2002年,第164頁(yè))

1949年的新政協(xié),擔(dān)負(fù)著國(guó)家最高權(quán)力機(jī)構(gòu)的職能(當(dāng)時(shí)還沒(méi)有人民代表大會(huì)),由這個(gè)大會(huì)選舉國(guó)家最高級(jí)別的領(lǐng)導(dǎo)人,制定有憲法地位的《共同綱領(lǐng)》,是最為嚴(yán)肅而正式的政治場(chǎng)合。但大會(huì)承認(rèn)很多人講不好“國(guó)語(yǔ)”這個(gè)既成事實(shí),沒(méi)有“強(qiáng)人所難”。在宋慶齡以外,還有很多政協(xié)委員都講的是家鄉(xiāng)話,請(qǐng)人翻譯。據(jù)宋云彬日記,民革中央常委譚平山發(fā)言,講“一口廣東話”,華僑代表陳嘉庚“說(shuō)的是土話,必須翻譯”(同上,第164、166頁(yè))。
《牛康上海話讀本》有如下一段:“據(jù)說(shuō),當(dāng)年宋慶齡與廖承志私下交談講的是英語(yǔ),因?yàn)樗螒c齡說(shuō)帶有浦東川沙口音的上海話,廖承志說(shuō)的是廣東話,而他們的‘國(guó)語(yǔ)’(即后來(lái)的普通話)又說(shuō)得結(jié)結(jié)巴巴,詞不達(dá)意,所以干脆就用英語(yǔ)來(lái)交談了,他們講英語(yǔ)很流利,雙方都能聽(tīng)懂。”(第175頁(yè))。這個(gè)傳聞,可從宋任窮的回憶得到證實(shí)。1981年5月15日,在宋慶齡病重之際,廖承志受命到宋慶齡病床前傳達(dá)中央關(guān)于接受她為共產(chǎn)黨員的決定,廖承志“先用漢語(yǔ)講一遍,后用英語(yǔ)又講了一遍,傳達(dá)了政治局會(huì)議的決定……”(《宋任窮回憶錄》第508頁(yè))
“國(guó)母”不會(huì)講“國(guó)語(yǔ)”,聽(tīng)起來(lái)似乎很荒謬,但卻是鐵的事實(shí)。中國(guó)地域廣闊,地方文化、語(yǔ)言差異很大,民國(guó)時(shí)期“國(guó)語(yǔ)”(以及共和國(guó)前期的普通話)一點(diǎn)并不普及,操“國(guó)語(yǔ)”的人也普遍帶有一定的地方口音,并不“標(biāo)準(zhǔn)”。如今的歷史題材的影視劇中,歷史人物一開(kāi)口就是標(biāo)準(zhǔn)的普通話(毛、蔣似乎是默認(rèn)的例外),這種做法可能是出于“推廣普通話”的目的,卻與歷史事實(shí)不符。
國(guó)民黨人與粵語(yǔ)
粵語(yǔ)曾經(jīng)在同盟會(huì)、國(guó)民黨中擁有特殊地位,是另一個(gè)無(wú)法否認(rèn)的歷史事實(shí)。
孫中山創(chuàng)立興中會(huì)、同盟會(huì)、中華革命黨、國(guó)民黨,以海外華僑為主要籌款來(lái)源,早年追隨他的高級(jí)干部里面,廣東人占了最大比例,隨手舉些例子:陸?zhàn)〇|、鄭士良、陳少白、馮自由、王寵惠、胡漢民、汪精衛(wèi)、陳璧君、朱執(zhí)信、廖仲愷、何香凝、古應(yīng)芬、許崇智、鄒魯、鄧澤如、李福林等等。這些人多數(shù)是講粵語(yǔ)的廣府人,個(gè)別是會(huì)講粵語(yǔ)的客家人。孫中山自1917年起,三次開(kāi)府廣州,在此過(guò)程中涌現(xiàn)了大批廣東、廣西干部,如譚平山、陳公博、鄧演達(dá)、李濟(jì)深、陳銘樞、蔣光鼐、蔡廷鍇、張發(fā)奎、陳濟(jì)棠等,這些人也習(xí)慣操粵語(yǔ)。
即使是湖南人黃興,出于在南洋、香港、廣州活動(dòng)的需要,也學(xué)了一些簡(jiǎn)單的粵語(yǔ)。越南河口起義時(shí),黃興乘火車遇到法警查問(wèn),“興操粵語(yǔ)答之,而語(yǔ)音不類”。黃興講的粵語(yǔ)不夠地道,引起法警懷疑而將其扣押,被遞解出境,對(duì)河口起義失敗有重大影響。鄒魯感嘆:“克強(qiáng)此舉實(shí)與革命軍成敗關(guān)系甚巨?!保ㄠu魯:《中國(guó)國(guó)民黨史稿》,“民國(guó)叢書(shū)”影印本,第746頁(yè))
1924—1927年間,國(guó)民黨中央在廣州召開(kāi)會(huì)議,習(xí)慣上是雙語(yǔ)并用,國(guó)語(yǔ)發(fā)言譯為粵語(yǔ),粵語(yǔ)發(fā)言則翻譯成官話。1924年1月21日,國(guó)民黨第一次全國(guó)代表大會(huì)討論對(duì)大會(huì)宣言稿進(jìn)行修正,由戴季陶用國(guó)語(yǔ)、胡漢民用粵語(yǔ),依次將修正案全體朗讀報(bào)告(1924年1月29日《申報(bào)》)。
1925年7月1日,國(guó)民政府舉行成立典禮,黨代表胡漢民用“國(guó)語(yǔ)”致詞后,國(guó)民政府主席汪兆銘則用廣東話演講。(1925年7月2日《廣州民國(guó)日?qǐng)?bào)》)
1926年1月,國(guó)民黨召開(kāi)第二次全國(guó)代表大會(huì),報(bào)告及討論廖仲愷被刺案,當(dāng)何香凝用“國(guó)語(yǔ)”發(fā)言后,七十號(hào)代表李國(guó)瑞即提出:“請(qǐng)托一位同志翻譯為廣東話?!保ā吨腥A民國(guó)史檔案資料匯編》第四輯第1冊(cè),第284頁(yè))
1926年7月9日,在廣州東較場(chǎng)舉行隆重的北伐誓師大會(huì),由譚延闿代表國(guó)民政府向總司令蔣介石授印,吳稚暉代表國(guó)民黨中央向蔣介石授旗。蔣介石發(fā)表就職演說(shuō),由總政治部主任鄧演達(dá)翻譯成粵語(yǔ)。(楊資元等:《鄧演達(dá)》,廣東人民出版社2008年,第397頁(yè))

這一傳統(tǒng)甚至延續(xù)到了南京時(shí)期。1929年3月,在南京召開(kāi)國(guó)民黨第三次全國(guó)代表大會(huì)(簡(jiǎn)稱“三全大會(huì)”)。有人提出議案,請(qǐng)?zhí)幏滞艟l(wèi)、陳公博、顧孟余、甘乃光四人。胡漢民“分用國(guó)語(yǔ)及粵語(yǔ)對(duì)本案重述……”(蔣永敬:《民國(guó)胡展堂先生漢民年譜》,商務(wù)印書(shū)館1981年,第447頁(yè))3月22日,三全大會(huì)第六次會(huì)議討論中央執(zhí)監(jiān)委名額及選舉辦法,由胡漢民先用粵語(yǔ)后用官話加以說(shuō)明。(1929年3月23日《申報(bào)》)
1929年4月1日,胡漢民參加上海特別市執(zhí)監(jiān)委員會(huì)總理紀(jì)念周活動(dòng),解釋對(duì)汪精衛(wèi)、陳公博、顧孟余、甘乃光處分一事,“先用普通話講……接著再用廣東話講一遍”。(1929年4月2日《申報(bào)》)
1929年,蔣介石已穩(wěn)執(zhí)軍政大權(quán),但格于國(guó)民黨歷來(lái)的傳統(tǒng),對(duì)正式會(huì)議雙語(yǔ)并用的情形并無(wú)提出異議。這種情況,或許到了1931年蔣介石扣押立法院長(zhǎng)胡漢民以后才有所改變?!皣?guó)語(yǔ)”(普通話)的推廣,有著漫長(zhǎng)的過(guò)程,近三十年才突然加速。要準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)歷史,不可用當(dāng)前的狀況去推想過(guò)去。






- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




