- +1
上海一公交線被指報(bào)錯(cuò)肺科醫(yī)院英文名,承諾元旦后改過(guò)來(lái)
12月30日,有網(wǎng)友發(fā)朋友圈稱,自己坐713路公交車,經(jīng)過(guò)上海市肺科醫(yī)院時(shí),聽(tīng)到在該站語(yǔ)音播報(bào)的是Lunger Hospital(Lunger 譯為肺結(jié)核患者),而字幕給的是Pulmonary Hospital。而同樣經(jīng)過(guò)此站的749路則沒(méi)有這個(gè)問(wèn)題。
隨后,澎湃新聞(m.nxos.com.cn)記者致電713路公交車所屬的巴士五公司,該公司工作人員承諾,元旦之后立即更改語(yǔ)音播報(bào)的相關(guān)信息。
究竟是Lunger Hospital還是Pulmonary Hospital?
記者查閱《21世紀(jì)大英漢詞典》發(fā)現(xiàn),lunger為名詞,解釋為“肺結(jié)核患者”;pulmonary為形容詞,有“肺的”、“肺狀的”、“侵犯肺的”、“有肺類器官的”、“對(duì)肺有影響的”、“(易)患肺部疾病的”等釋義。后者更為貼切。而上海肺科醫(yī)院的官方網(wǎng)站上其醫(yī)院英文名也為Pulmonary Hospital。
713路的這一播報(bào)錯(cuò)誤疑似已有三年。
2013年12月4日,《新聞晨報(bào)社區(qū)報(bào)-五角場(chǎng)》曾刊載過(guò)一名同濟(jì)大學(xué)學(xué)生投稿,指出公交公司對(duì)肺科醫(yī)院的英文名播報(bào)有誤。當(dāng)時(shí)編輯部曾回信表示,713路播報(bào)有誤。院方也向編輯部表示,了解清楚情況后,會(huì)反映給相關(guān)公交單位進(jìn)行調(diào)整。當(dāng)時(shí)編輯部還提出, 肺科醫(yī)院曾叫“上海市第一結(jié)核病防治院”,1998年醫(yī)院更名為“上海市肺科醫(yī)院”。許多老一輩上海市民,尤其是五角場(chǎng)居民已經(jīng)習(xí)慣稱為肺結(jié)核醫(yī)院。
對(duì)此,上海市肺科醫(yī)院宣傳科孫醫(yī)生告訴記者,醫(yī)院的正確譯法確實(shí)是“Shanghai Pulmonary Hospital”。2013年是該醫(yī)院80年院慶年,院方曾通過(guò)發(fā)郵件方式將此事反映給了巴士公司,不知為何巴士公司還是這樣播報(bào)。
713路所屬公司為巴士五公司,該公司服務(wù)熱線的楊先生告訴澎湃新聞?dòng)浾?,公交車的站名語(yǔ)音由第三方制作,做好之后再由公交公司輸入車內(nèi),需要再去聯(lián)系這家第三方語(yǔ)音公司。
對(duì)于為何問(wèn)題三年遲遲未改的追問(wèn),楊先生表示,三年前的事情并不知情,但他隨即承諾,元旦之后,春節(jié)期間就及時(shí)將語(yǔ)音其修改過(guò)來(lái)。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




