中文字幕国产91无码|AV成人手机在线|av成人先锋在线|911无码在线国产人人操|91蜜桃视频精品免费在线|极品美女A∨片在线看|日韩在线成人视频日韩|电影三级成人黄免费影片|超碰97国产在线|国产成人精品色情免费视频

  • +1

著名翻譯家、兒童文學作家任溶溶辭世:“我的一生就是個童話 ” ?緬懷?

2022-09-22 12:38
來源:澎湃新聞·澎湃號·政務(wù)
字號

原創(chuàng) 上海文聯(lián) 上海文聯(lián)

著名翻譯家、兒童文學作家任溶溶于2022年9月22日晨在滬離世,享年100歲。

任溶溶,1923年5月19日出生于上海,廣東鶴山人,祖籍浙江金華。本名任以奇,原名任根鎏,筆名任溶溶,著名翻譯家、兒童文學作家,第八屆上海市文聯(lián)榮譽委員,曾任上海翻譯家協(xié)會副會長、上海語文工作者協(xié)會副會長、上海譯文出版社副總編輯。

從20世紀40年代起開始從事兒童文學翻譯工作,先后翻譯了《古麗雅的道路》《長襪子皮皮》三部曲、《小飛人》三部曲、《安徒生童話全集》《夏洛的網(wǎng)》《吹小號的天鵝》《飛翔的鳥拒絕憂傷》等頗具影響力的作品,并創(chuàng)作了童話《“沒頭腦”和“不高興”》《天才的雜技演員》以及一大批兒童詩作品,滋養(yǎng)了無數(shù)中國孩子的童年生活。他曾獲全國優(yōu)秀兒童文學獎、宋慶齡兒童文學獎“特殊貢獻獎”、陳伯吹兒童文學獎“杰出貢獻獎”、國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎、亞洲兒童文學獎等獎項,2012年獲得中國翻譯協(xié)會最高榮譽獎項——“翻譯文化終身成就獎”,2013年榮獲“上海文藝家終身榮譽獎”。

2011年,上海市文聯(lián)出面組織為任溶溶撰寫藝術(shù)家評傳。作者金波為此多次登門拜訪任老,并通過電話采訪、郵件往來等方式,與任老有過深入的交流。現(xiàn)將當時整理的部分采訪資料分享如下,從中可以窺見一生以“提供好書滿足孩子們的需要”為己任的任老的藝術(shù)風姿與學術(shù)思考,并藉此作為我們對任老的懷緬與紀念。

兒童文學最適合我。

我很幸運,活在有兒童文學的年代。

——任溶溶

Q:幾十年來,您一直全身心地致力于兒童文學的翻譯、創(chuàng)作,究竟是什么情結(jié)使您樂此不疲?

任溶溶:我也不是老是樂呵呵的,有時候我心中也很別扭。還有的時候我很寂寞啊,跟人少往來。不過寫作品給孩子看,我總想讓他們看得開心,同時我也會很開心。這個工作最適合我。我很幸運,活在有兒童文學的年代。

我的一生就是個童話。有時候我碰到五六十歲的人,說小時候讀過我的作品,我是又高興又慚愧。我是一名兒童文學工作者,創(chuàng)作的是兒童文學,翻譯的百分之九十幾也是兒童文學。我翻譯兒童文學,無非想讓小朋友讀到有意思又好玩的書,同時向我國兒童文學作者介紹世界兒童文學的精品,讓大家開開眼界。

有位很重要的兒童文學作家賀宜說過,兒童文學是個小百花園。我認為這話很有道理。兒童文學有兒童小說、兒童詩、兒童散文、童話,寫的東西也可以五花八門,可以寫現(xiàn)實、寫幻想,比成人文學更豐富多彩;而在寫作上,更淳樸、更天真。所以我非常愛兒童文學。

常常有人稱我“返老還童”,我可不贊成這種說法,因為我從來沒有離開過小朋友。也許是我翻譯、創(chuàng)作了太多的兒童文學作品,不知不覺中我被“童化”了,呵呵……

經(jīng)典童話《“沒頭腦”和“不高興”》

Q:您愛好文學、戲劇、音樂、美術(shù)、電影、美食……興趣廣泛。您豁達樂觀、喜愛孩子的個性,與之有關(guān)嗎?

任溶溶:我識字前讀了大量連環(huán)畫。后來我又喜歡上了武俠小說。我最愛讀的小說是《濟公傳》,記得我上小學二年級時還寫過400多字的《濟公傳》續(xù)集,并投稿給當時廣州的《越華報》。所謂續(xù)集,其實是每一回的標題和提綱。不過,報館沒有回音,哈哈?!段饔斡洝贰端疂G傳》《三國演義》也是我很喜歡讀的。讀名著使我從中得益匪淺,所以我一直提倡小孩要多讀古典文學作品。

我小時候很貪玩,父親不管我。當時上海放映很多外國電影,好萊塢片子,迪士尼動畫片,我都愛看,實在太好玩了。我還自己做電影海報,自己畫畫,想搞幻燈片呢!

《魯迅全集》首次出版后,我從我的初中同學草嬰那里借來讀。后面有幾本是文言文,我也一個字一個字讀,這是我讀書的習慣,雖然讀起來費力點。有些地方看不懂也沒有關(guān)系。

我愛好的東西真是很多,總是遇到貴人帶我愛上它們。

1929年初到廣州的任溶溶

Q:您是如何走上兒童文學翻譯之路的?

任溶溶:我翻譯的第一篇外國兒童小說是《黏土做的炸肉片》。這題目譯得太直,因為沒有經(jīng)驗。其實可以譯作《爛泥做的炸肉排》。這篇外國兒童小說是從蘇聯(lián)出版的英文雜志《國際文學》轉(zhuǎn)譯過來的。蘇聯(lián)這本雜志專門介紹各國進步作家作品,我期期看。這一篇土耳其兒童小說十分動人,作者叫 Sadri,寫土耳其一個小學校,富家子弟每天中飯帶來炸豬排、炸牛排,可是窮孩子吃不上肉卻想吃肉,平時中午用爛泥做炸肉排玩。有一天一個窮孩子帶來了一塊真的炸豬排,拿到教室里。老師以為這是爛泥炸豬排,把它充了公,扔到教室外的池塘里。

當時我做文字改革工作,我把這件事告訴了老大哥倪海曙。倪海曙跟孔另境先生很熟,他幫助孔先生排方言話劇,而孔先生正好創(chuàng)辦《新文學》雜志,倪海曙把我的譯文交給孔先生,孔先生馬上就采用了。我用了個筆名叫“易藍”。

這是1946年的事。我當時沒有想到過專門翻譯兒童文學作品。

我正式翻譯外國兒童文學,是因為我的大學同學到兒童書局編《兒童故事》,他約我翻譯,并希望多多益善。我就到外灘別發(fā)洋行去找資料,看到許多迪士尼的圖書,我太喜歡了,就一篇跟著一篇給他翻譯,從此我就開始翻譯外國兒童文學作品了。

1947年,姜椿芳先生托他的好朋友、也是我的好朋友倪海曙帶話給我,說時代出版社要出兒童文學作品,他知道我學過點俄文,叫我就譯蘇聯(lián)兒童文學作品,譯一本他們給我出一本。這真是一個意外的好消息,我就這么做了。我在時代出版社出版的第一本書是《亞美尼亞民間故事》,接下來真是一本接一本地譯,一本接一本地在時代出版社出版,從解放前到解放后,直至時代出版社遷往北京。我自忖生下來大概是應(yīng)該做兒童文學工作的,從那時候二十幾歲做到如今白發(fā)蒼蒼,而讓我走上這條道路的貴人之一,就是姜先生。

20世紀80年代,編《外國文藝》雜志

Q:您翻譯的《古麗雅的道路》,與《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓婭和舒拉的故事》等蘇聯(lián)文學作品曾經(jīng)影響了幾代中國人。能否談?wù)勀g《古麗雅的道路》前后的一些細節(jié)和感受。

任溶溶:《古麗雅的道路》的作者叫伊琳娜,她是蘇聯(lián)兒童文學的一門三杰之一。大哥馬爾夏克是高爾基的學生,高爾基要繁榮兒童文學,把責任交給他。蘇聯(lián)第一次開作家大會時,由馬爾夏克做報告。馬爾夏克的兒童詩呱呱叫,我譯過很多。她的二哥就是鼎鼎有名的科普作家伊林,董純才先生譯過他的《黑白》《十萬個為什么》等等。伊琳娜是小妹妹,最著名的作品就是《古麗雅的道路》。此書原名《第四高度》,寫一個小姑娘一生事跡,跨過生活道路中的一個個高度,最后在衛(wèi)國戰(zhàn)爭中犧牲。

這本書我是為上海時代出版社翻譯的。我十分喜歡這本書,它從古麗雅還是個娃娃時寫起,古麗雅拍過電影,當過小少先隊員、共青團員,最后成了共產(chǎn)黨員。共青團中央十分賞識這本書,向全國共青團員推薦。

翻譯外國文學作品不但滿足讀者的閱讀需要,而且給文學工作者必不可少的借鑒。20世紀五六十年代,我翻譯了大量兒童詩,如俄國葉爾肖夫的長篇童話詩《小駝馬》,蘇聯(lián)作家馬雅科夫斯基、馬爾夏克、楚科夫斯基、米哈爾科夫、巴爾托以及意大利作家羅大里的兒童詩。這些詩當時大受小讀者歡迎,也受到兒童文學作家的重視,巴爾托的《快活的小詩》還成了兒童詩的一種樣式。

至于評論界說我翻譯的《長襪子皮皮》三部曲、《小飛人》三部曲等改變了中國兒童文學,這是他們對我這個老人比較客氣,哈哈哈。不過我多少還是作出了點貢獻的吧!

2007年12月5日參加松江外國語大學校園文化活動,與學生們一起

Q:與翻譯其他外國文學作品相比,兒童文學翻譯有哪些特點?

任溶溶:不對照原文和譯文,根本無法知道翻譯家付出的艱辛勞動及創(chuàng)造性。比如,英語“good night”一詞,在兒童書里譯成“晚安”通常太嚴肅了,按照西方人的習慣,講完這句話后這天晚上一般不會再見,所以我就譯成“明兒見”。有些人名、詞匯,在翻譯兒童文學作品時不能死搬硬套。

我從年輕時起便從事文字改革工作,因此特別注重口語,這對我搞兒童文學極有幫助??谡Z表達,淺顯易懂。原作者要孩子好懂,自然用口語,我也用口語翻譯。原文深,我便深;原文幽默,我也幽默。

譯兒童書跟譯大人書又不同,對原文中的文字游戲,譯者不能加很多的注解,不然孩子會失去耐心,沒興趣看下去。遇到這樣的文字游戲,譯者最好能想出相應(yīng)的中文文字游戲,在不違背原作精神的前提下,讓小讀者感到好玩。

不過的確有無法翻譯的兒童文學作品,像美國家喻戶曉的兒童文學作家蘇斯博士的作品,我讀了近20本,好容易才挑出5本翻譯過來,包括他的代表作《戴高帽的貓》,為了押韻,我也只好不譯作“帽子”而譯作“高帽”,真幸虧中文“貓”和“帽”押韻。其他十幾本全是文字游戲,中文取不了巧。

我是京劇迷,京劇對唱腔很講究。京劇和中國詩歌對我的翻譯也都很有啟迪——怎樣讓孩子讀起來朗朗上口。

Q:50多年前,您就開始創(chuàng)作兒童詩,并在我國兒童文學史上占有獨特的地位。您一共創(chuàng)作了多少首兒童詩?您最滿意的是哪幾首?

任溶溶:我首先要感謝俄羅斯兒童文學,我寫兒童詩,正是翻譯了馬爾夏克、巴爾托他們大量的優(yōu)秀兒童詩的結(jié)果。

長期譯兒童書,這實際上是一個學習過程。我從許多外國優(yōu)秀兒童文學作品中,看到了作者怎樣從豐富的生活中找到了好點子,非常佩服,同時我慢慢覺得我也有很多東西不比蘇聯(lián)作家的差,他們有的寫法假使照我的寫法改一改,恐怕更能吸引人。我覺得在自己的生活中也有不少好東西可寫,于是用個小本子記下來。20世紀60年代初,由于當時的特殊情況,翻譯書不出了,我是個閑不住的人,于是翻閱小本子,寫起兒童詩來了。就這樣,我從一個譯兒童書的,又成了一個寫兒童書的。

我最愛寫兒童詩。我性子急,兒童詩短小,好寫。我寫兒童詩是從譯兒童詩開始的。我有時覺得那些外國兒童詩由我來寫恐怕更受兒童喜歡。我最早寫的兒童詩如《爸爸的老師》《強強穿衣裳》等我特別喜歡,前輩賀宜、金近、胡德華鼓勵了我。我的兒童詩押韻,比較整齊。

2003年,任溶溶榮獲第六屆宋慶齡兒童文學獎“特殊貢獻獎”任溶溶老師,一路走好!

我們永遠懷念您!

訪談內(nèi)容來自上海市文聯(lián)組織編撰的“海上談藝錄”系列叢書之《天造地設(shè)頑童心:任溶溶》(金波著,上海文化出版社2012年出版)

原標題:《著名翻譯家、兒童文學作家任溶溶辭世:“我的一生就是個童話 ” ?緬懷?》

閱讀原文

    本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司