- +1
“中式英語(yǔ)”走進(jìn)牛津詞典,漢語(yǔ)拼音立大功

“你好”(Nihao),來份“餃子”(Jiaozi)!可以用“人民幣”(Renminbi)或者刷“支付寶”(Zhifubao)嗎?——如今,在英語(yǔ)圈國(guó)家,這些話咱直接用漢語(yǔ)說出來可能也好使了!
中國(guó)外文局2月發(fā)布的《中國(guó)話語(yǔ)海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》中說:漢語(yǔ)拼音實(shí)施60多年來,以此為載體進(jìn)入英語(yǔ)話語(yǔ)體系的中文詞匯不斷增加,甚至已經(jīng)成為其不可或缺的組成部分。
過去被翻譯成英文的中國(guó)詞現(xiàn)在被漢語(yǔ)拼音替代。比如餃子,還記得小時(shí)候英語(yǔ)老師教這個(gè)詞必須說成“dumpling”,現(xiàn)在直接說“Jiaozi”就行!這一詞條已被收入最新版的《牛津英語(yǔ)詞典》。報(bào)告列舉了海外認(rèn)知度最高的100個(gè)中國(guó)詞匯。榜單中,共有15個(gè)經(jīng)濟(jì)科技類詞匯入選。其中,“元”“人民幣”躋身榜單前十位,且已被收錄進(jìn)《牛津英語(yǔ)詞典》。而“紅包”“支付寶”“網(wǎng)購(gòu)”等因移動(dòng)支付技術(shù)發(fā)展而產(chǎn)生的新興詞匯在年輕群體中有較高的認(rèn)知度。
專家分析認(rèn)為,隨著中國(guó)的節(jié)日民俗、先賢思想、傳統(tǒng)美食等越來越深刻地影響世界,中國(guó)人的生活方式、思考方式和話語(yǔ)方式也正在悄然影響著世界。無獨(dú)有偶?!墩Z(yǔ)言帝國(guó):世界語(yǔ)言史》作者尼古拉斯·奧斯特勒2月27日在英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》發(fā)表署名文章認(rèn)為,雖然當(dāng)今世界1/4人口在使用英語(yǔ),但隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上影響力不斷增強(qiáng),漢語(yǔ)在全世界的普及度也越來越高。
(原題為《“中式英語(yǔ)”走進(jìn)牛津詞典漢語(yǔ)拼音立大功》)




- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司





