- +1
再見,郭宏安先生,我們將在書頁里與您重逢!
著名法語文學(xué)專家、翻譯家郭宏安先生于2023年1月16日在北京逝世,享年79歲。
郭宏安先生1966年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,1981年畢業(yè)于中國社會科學(xué)院研究生院外文系。歷任第二炮兵司令部參謀,新華社對外部翻譯,瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)進修生,中國社會科學(xué)院榮譽學(xué)部委員、外國文學(xué)研究所研究員、博士生導(dǎo)師。
01
心存敬畏的研究者和翻譯者
郭宏安先生一生致力于法國文學(xué)研究與翻譯,于法國文學(xué)研究與譯介、中法文化交流等領(lǐng)域皆成就斐然,為中西方文化交流做出了突出貢獻,影響深遠。
譯林出版社因為《紅與黑》與郭宏安先生結(jié)緣。郭老師的譯本準確優(yōu)美,受到學(xué)術(shù)界和廣大讀者的一致稱贊。這部作品多年來反復(fù)再版,備受讀者喜愛。他說:“我認為,譯者始終要處于一種低于原作者的狀態(tài)。不僅低于原作者,有時甚至要低于讀者。因為想當(dāng)然以為自己比讀者高明,就難免技癢,用自己的主觀臆斷去解釋原作。而翻譯就該盡力做到,原作是什么樣,它就是什么樣的?!?img alt="" height="624" width="624" loading="lazy" data-src="https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/234/326/662.jpg" src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///ywAAAAAAQABAAACAUwAOw==" data-imageid="234326662">我在中學(xué)的時候就讀過(《紅與黑》),當(dāng)時以為這是本勵志小說。從大學(xué)二年級開始,我試著從原文接觸文學(xué)作品。當(dāng)時,學(xué)校還開過這本書的座談會,我在發(fā)言中表達了“于連是值得同情的”的想法。這件事對我?guī)砹撕艽笥绊?。以至于十年后,在北京圖書館碰到一位北大英語專業(yè)的同學(xué),他就對我說:“你不就是那個說于連是值得同情的郭宏安嗎?”……我譯的《紅與黑》只有四十萬字,比別的譯本少了五萬字,而且只用了五個月,在別人看來也許覺得我譯得太快了,可是他們怎么知道我在心里已經(jīng)把《紅與黑》翻了三十年呢。——郭宏安
02
用生命中的四十年去熱愛、研究、翻譯加繆
郭宏安先生自20世紀80年代開始從事加繆研究和翻譯,四十多年筆耕不輟。他翻譯的《局外人 西緒福斯神話》《墮落 流放與王國》《反與正 婚禮集 夏天集》獲得第四屆“傅雷翻譯出版獎”。他還翻譯了《加繆筆記:1935—1959》(精選集)和《孤獨與團結(jié):阿爾貝·加繆影像集》?!蛾柟馀c陰影的交織:郭宏安讀加繆》完整立體呈現(xiàn)了他研究和翻譯加繆作品的豐富成果。
郭宏安譯加繆文集加繆有著冷峻而不乏溫情的面孔,俊朗而略顯清癯的輪廓,博大而偶見僵硬的情懷,清醒而不事偽裝的精神,澄澈而時現(xiàn)激憤的文筆,高貴而不畏強權(quán)的心靈。……他有著西緒福斯的清醒的勇氣,普羅米修斯的高傲和堅忍,涅墨西斯的節(jié)制和均衡,以及堂吉訶德的知其不可為而為的固執(zhí)。
——郭宏安
郭宏安譯加繆文集
郭宏安譯《孤獨與團結(jié):阿爾貝·加繆影像集》攝影:帥子
在《答加繆書》中,薩特曾用一句話來形容加繆。今天我們也要把這句話送給郭宏安先生:“對我們來說,您曾經(jīng)是……人格、行動和作品的令人欽佩的結(jié)合。”
一路走好,郭宏安先生,我們將在書頁里與您重逢!
郭宏安先生譯作
向經(jīng)典致敬
原標題:《再見,郭宏安先生,我們將在書頁里與您重逢!》
本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




