- +1
謝謝他們,帶來(lái)世界上不同地方的文學(xué)
原創(chuàng) 魯敏 硬核讀書(shū)會(huì)
老彼得·勃魯蓋爾,《巴比倫塔》(1563)。巴比倫塔的寓意是:翻譯是不可能的,同時(shí)是不可或缺的。/Wiki李文俊先生離開(kāi)后,家人整理舊物,從一本舊雜志中發(fā)現(xiàn)他一幅字,十年前寫(xiě)的?!按页蓧m時(shí),你將見(jiàn)我的微笑”,語(yǔ)出魯迅《野草》,題字中稱魯迅為“迅翁”。文俊先生兒媳馬小起說(shuō),老爸一直特別喜歡這句話,尤其到晚年,常跟她提及,似乎是對(duì)生死相別的一種理解與準(zhǔn)備。
與李文俊先生在同一天離開(kāi)的另一位著名譯者楊苡,她所留下的題簽、贈(zèng)言,也在朋友圈被高頻轉(zhuǎn)發(fā),我想這都是出于一種相通的敬愛(ài)。他們留下的,都不是書(shū)家之作,而是天真自然的,獨(dú)屬于時(shí)間中的某個(gè)人的筆跡,帶著這個(gè)生命所特有的經(jīng)歷、意志與風(fēng)度。似乎僅僅從這幾行疏淡之中,我們就能感受到他(她)的一生、感受到歲月的呼嘯而過(guò)。
無(wú)數(shù)陌生讀者為什么如此不舍地追懷李文俊、楊苡,包括前不久離開(kāi)的郭宏安、王智量、柳鳴九、唐月梅、許淵沖等老一代著名譯者,也都是出于這樣一種難以說(shuō)清但濃烈于懷的感觸:他們深厚而樸素的生命,帶走了什么,又給我們留下了什么?
?作者 | 魯敏
?編輯 | 譚山山
李文俊先生手書(shū)“待我成塵時(shí),你將見(jiàn)我的微笑”。/圖片由李文俊家人提供
一種“認(rèn)譯者”的天真之氣當(dāng)然,最顯見(jiàn)的是閱讀影響,尤其是上世紀(jì)80年代初期那大門(mén)敞開(kāi)、強(qiáng)光涌入般的閱讀狂飆。當(dāng)時(shí)的青年們有著許多對(duì)外國(guó)經(jīng)典的最初閱讀記憶:如何連夜“跑書(shū)”挑燈接力,囫圇吞棗地共享一套好不容易借來(lái)的名著;如何挖空心思討好圖書(shū)管理員或某位家有藏書(shū)的親戚;如何在巴掌大的小縣城新華書(shū)店初遇《紅與黑》,讀完大呼“我就是于連、于連就是我”。
柳鳴九先生主編的《法國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)》與《世界小說(shuō)流派經(jīng)典文庫(kù)》,加在一起得有百十多本了,多少人受惠于此啊,永遠(yuǎn)記得薄軟的封面上,仿佛是油墨印刻的三個(gè)硬瘦字體:柳鳴九。又有多少寫(xiě)作者遇上《變形記》《局外人》時(shí),有如打開(kāi)第三只天眼:哦,原來(lái)小說(shuō)可以這樣寫(xiě)!由此一步踏入當(dāng)代文學(xué)的場(chǎng)域。
《柳鳴九:法蘭西文學(xué)的擺渡人》
柳鳴九 口述,劉玉杰 整理
社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2020-11
關(guān)于世界文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)各種路數(shù)流派風(fēng)格的喚起與影響,是比較文學(xué)研究的大選題,此處不做展開(kāi)。只講一個(gè)細(xì)節(jié),在先鋒文學(xué)起來(lái)的當(dāng)兒,甚至有一種寫(xiě)法,就叫“翻譯腔”“翻譯體”,作家們所醉心模擬或致敬的,其實(shí)是翻譯家們的譯筆,由此也可見(jiàn)翻譯作品對(duì)中文寫(xiě)作的影響之深。
我們還是回到閱讀。閱讀跟飲食的經(jīng)驗(yàn)是同一個(gè)原理,母親與故鄉(xiāng)的食物自然是天下第一,但第一口的“不同”風(fēng)味,也常會(huì)有驚天動(dòng)地之撼,會(huì)加速推動(dòng)我們?cè)隗w魄器量上的延展與成長(zhǎng),乃至在將來(lái)的審美趣味里形成一種頑固和深情的偏好。這種成長(zhǎng)期中的重要閱讀經(jīng)驗(yàn),總帶有一種童貞般的真摯情感,包裹著對(duì)文壇巨匠經(jīng)典之作的眩暈效應(yīng)與五體投地,而這,也常常也會(huì)移情并投射到譯者身上,并由此產(chǎn)生一種“認(rèn)譯者”的天真之氣,仿佛??思{就是李文俊的、加繆就是郭宏安的、普希金就是王智量的、三島由紀(jì)夫就是唐月梅的,等等。哪怕后來(lái)的譯者版本,可能會(huì)有更全面的資料參考、更開(kāi)放的當(dāng)下性處理。
這僅僅是閱讀口味上的固執(zhí)嗎?我想這里面其實(shí)還包含著人們對(duì)這些“初一代”譯者真摯的尊崇與感激。自然,而今這些名著與巨匠已是人人掛在嘴邊堆在案頭,各種版本線上線下唾手可得,相當(dāng)多80后、90后讀者有不錯(cuò)的外語(yǔ)基礎(chǔ),可直接閱讀原版。但,時(shí)間倒推上世紀(jì)四五十年,回到所有這一切的來(lái)路與源頭,實(shí)在是一條極為不易的漫長(zhǎng)過(guò)程,正是靠著上世紀(jì)二三十年代出生的這一大批譯者,靠著他們跋山涉水的接力開(kāi)拓與終身勞作,方從最遙遠(yuǎn)最陌生處為無(wú)數(shù)饑渴的雙眼帶來(lái)世界上不同地方的文學(xué)。
被稱為“網(wǎng)格本”的“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”推出新版。/圖片源自網(wǎng)絡(luò)
譯者與作品的相遇比如李文俊,最廣為人知的是他引薦并大量翻譯了??思{作品,由此滋養(yǎng)了幾代讀者、作家與研究者。其實(shí)他還以“拓荒者”的獨(dú)到眼光譯介了許多當(dāng)時(shí)還不為中國(guó)讀者所知的名作名篇。
影響了許多中國(guó)作家的卡夫卡(莫言、余華、馬原、殘雪等都曾撰文談及),最早就是1960年代初李文俊在《世界文學(xué)》做編輯時(shí),借著一個(gè)“內(nèi)部發(fā)行”的選譯機(jī)會(huì),他提出譯介卡夫卡的選題,并帶頭翻譯了《變形記》等五個(gè)中短篇,后于1966年由上海譯文出版社以《審判及其他》為名出版。
“垮掉的一代”凱魯亞克的代表作《在路上》,也是他與施咸榮等同期譯者合作,嘗試從節(jié)譯、選譯開(kāi)始,一步步向讀者推出的。熱銷至今的《傷心咖啡館之歌》,李文俊是在上世紀(jì)五六十年代讀的企鵝原版,當(dāng)時(shí)即印象深刻。十多年后,他和一幫譯者策劃引進(jìn)一批美國(guó)當(dāng)代小說(shuō),他提出的就是這本《傷咖》,譯出后先在1979年創(chuàng)刊的《外國(guó)文藝》上刊出,從此麥卡勒斯以及她更多的作品,收獲了一茬又一茬的中國(guó)年輕讀者。
李文俊先生書(shū)房,其照片下陳列著譯著如《喧嘩與騷動(dòng)》《變形記》。/李文俊家人提供比李文俊早一些的蕭乾先生(1910-1999),他與《尤利西斯》的相遇也是一個(gè)“長(zhǎng)故事”。1929年,他聽(tīng)說(shuō)英語(yǔ)文學(xué)里出了個(gè)“叛逆者”喬伊斯,可他先后就讀的燕京大學(xué)、輔仁大學(xué)圖書(shū)館都找不到此書(shū)。十年后他到倫敦讀書(shū),總算買(mǎi)到奧德賽出版社的兩卷本(1935年版),但沒(méi)有索引和注釋,勉強(qiáng)讀完。直到幾年后去劍橋讀研做論文,他又重新拾起閉門(mén)苦讀,然而此時(shí)戰(zhàn)火紛飛,他丟下未竟的學(xué)位和喬伊斯,跑去做隨軍記者了。這一擱,就是五十年。
1990年,譯林出版社聽(tīng)說(shuō)他當(dāng)年“摸過(guò)”這本天書(shū),便尋上門(mén)來(lái)邀譯。蕭、文夫婦決定聯(lián)手合譯,這時(shí)他已80歲,剛剛動(dòng)完兩個(gè)大手術(shù)。此后歷時(shí)1500多天,推出首譯,光是注釋文字就約30萬(wàn)字。3年后,蕭老病故,之后若干版本的修訂、維護(hù)、校正,皆是文潔若獨(dú)力所支。這樣的翻譯作品,與外部世界的變遷、與譯者個(gè)體的生命,如此壯闊起伏,如此血肉相連,想想看,能不“認(rèn)譯者”嗎?
《尤利西斯》
[愛(ài)爾蘭] 詹姆斯·喬伊斯 著,蕭乾 / 文潔若 譯
譯林出版社,2021-7
他們不僅是譯者,也是相關(guān)作家的研究專家
熱烈的情感投射只是一個(gè)方面,真正讓譯者長(zhǎng)久不衰、代代流傳的當(dāng)然是他們的譯作,他們的專業(yè)處置與美學(xué)主張,包括母語(yǔ)素養(yǎng)、語(yǔ)言風(fēng)格等,諸如“信達(dá)雅”(嚴(yán)復(fù)),“寧錯(cuò)務(wù)順”(梁實(shí)秋),“寧信而不順”(魯迅),“求神似大過(guò)形似”(傅雷),“音美形美意美,求優(yōu)似不劣似”(許淵沖),等等。這都是大研究,實(shí)不可妄談。這里且說(shuō)兩個(gè)邊角處。
一是譯者序或譯后記,這是譯者在相關(guān)語(yǔ)種、作家作品研究功力上“深入淺出”的直接體現(xiàn)。比如法語(yǔ)翻譯家郭宏安,人稱他是研究、批評(píng)、翻譯三駕馬車,在出版波德萊爾、加繆、夏多布里昂等諸多譯作時(shí),總會(huì)奉上他極為精彩的譯者序,兼具學(xué)院批評(píng)理論與文學(xué)中人的浪漫激情,像《紅與黑》的代譯序《誰(shuí)是“幸福的少數(shù)人”》,就是一篇獨(dú)立的對(duì)社會(huì)人之幸福觀的深刻闡釋?!稅褐ā烦撕荛L(zhǎng)的序言,還有《跋》,闡述他對(duì)譯詩(shī)的理解與實(shí)踐,可謂是一篇學(xué)術(shù)論文,當(dāng)然這對(duì)郭先生而言,只是從他的波德萊爾研究和多年翻譯實(shí)踐中所舀出的一小勺而已。
《加繆文集》
[法] 阿貝爾·加繆 著,郭宏安 譯
譯林出版社,2021-6
許多譯者最后都成為相關(guān)作家的研究專家,但這也不是天成的。李文俊就談過(guò),他特別注意收集與??思{相關(guān)的隨筆、書(shū)信、演講以及他人回憶等資料,而這個(gè)做法他又是從老前輩汝龍先生(1916-1991)那里學(xué)來(lái)的,當(dāng)時(shí)汝龍?jiān)谄矫鞒霭嫔缢龅拿恳粌?cè)契訶夫小說(shuō)集,都附上他所能搜羅到的背景資料。正是這樣的積累之下,除了??思{作品,李文俊先生還創(chuàng)作或編譯了《??思{評(píng)論集》《??思{評(píng)傳》《??思{畫(huà)傳》《??思{隨筆》《福克納的神話》等相關(guān)圖書(shū),被尊為??思{研究權(quán)威。
除了序跋,還有注腳與注釋,往往最見(jiàn)譯者的耐煩與耐力。像前述《尤利西斯》的海量注釋,即是典型體現(xiàn)。蕭、文二老在翻譯時(shí)參照了十幾個(gè)版本,不斷刷新喬伊斯學(xué)的最新研究成果,又兼顧各語(yǔ)種的修訂,可謂窮目力所見(jiàn)、窮版本之盡、窮學(xué)界之力,最終使得這本天書(shū)的注釋成為汪洋大注。而出于“不想打擾閱讀整體感”的想法,蕭、文二老一直堅(jiān)持保留“章后注”。記得我看書(shū)時(shí),一藍(lán)一金兩條布簽帶,一個(gè)夾正文,一個(gè)夾章末,得像紡織女工一樣,前后來(lái)回地翻飛對(duì)照。
《??思{的神話》李文俊 編
上海譯文出版社,2007
“一根牽繩在前,一盞燈火在上”李文俊的譯序與譯注處置,是安靜、簡(jiǎn)潔、妥帖的。我初讀《喧嘩與騷動(dòng)》時(shí),25歲的樣子,剛開(kāi)始接觸意識(shí)流,有點(diǎn)膽怯,虧得有李文俊的譯本序在前,他對(duì)書(shū)中的人物特性、結(jié)構(gòu)設(shè)置、敘事視角等,都有明白詳盡的指引,提醒讀者注意各個(gè)人物出場(chǎng)時(shí)所攜帶的時(shí)空備忘與暗示性細(xì)節(jié);而在譯文中,他也通過(guò)字體變化和有分寸的腳注加以提醒。
此書(shū)不厚,但我讀得很慢,李先生像一根牽繩在前、一盞燈火在上,倚靠著他,我磕磕絆絆地走完全程。這次經(jīng)歷給我留下極深印象,后來(lái)讀別的??思{作品,也還是會(huì)找到李文俊的相關(guān)研究文章先過(guò)一眼打個(gè)底子。比如《我彌留之際》,后來(lái)又有好幾個(gè)版本,從我的閱讀經(jīng)驗(yàn)里,李文俊的譯序《“他們?cè)诳喟尽薄访孔x一次,仍會(huì)心中有感。
當(dāng)然,從譯者角度來(lái)說(shuō),他們期望有更廣的涉獵。李文俊就開(kāi)玩笑地說(shuō)過(guò),不能總是??思{的“跟班”或“馬仔”,而要“拓寬戲路”。所以晚近這些年里,他譯了簡(jiǎn)·奧斯汀的《愛(ài)瑪》、艾略特的詩(shī)劇《大教堂兇殺案》,復(fù)譯海明威的《老人與?!贰⑼瘯?shū)《小熊維尼阿噗》,還有美國(guó)前總統(tǒng)夫人南茜·里根的《我愛(ài)你,羅尼》。
《我彌留之際》
[美] 威廉·??思{ 著,李文俊 譯
99讀書(shū)人 | 上海文藝出版社,2018-9
李文俊眾多拓寬“戲路”的譯作中,以2009年所譯的《逃離》影響最大,至今仍一再重版。當(dāng)時(shí)門(mén)羅還沒(méi)有拿到諾獎(jiǎng),又從來(lái)只寫(xiě)短篇,故聽(tīng)起來(lái)較為小眾,李文俊的引薦使她獲得大量中國(guó)讀者。蘇童老師就老跟我們推薦門(mén)羅,各個(gè)場(chǎng)合都講,當(dāng)中也有李文俊的譯筆功力使然。
李文俊一直對(duì)譯文有求精之癖。據(jù)青年學(xué)者徐兆正回憶,2017年他聽(tīng)李先生談過(guò),說(shuō)最后的翻譯計(jì)劃是重新譯一下《獻(xiàn)給愛(ài)米麗的一朵玫瑰花》,完成之后就決意收手了。徐兆正后來(lái)找到重譯版本(上海文藝出版社2018年“??思{作品精選系列”收入新版)讀了,深感老人文字臻熟至于極品。新譯之時(shí),李文俊87歲。想想真是感慨和臉紅,李文俊到老,還在拓展方向、還在做修訂計(jì)劃、還在步履不停地精益求精。
《獻(xiàn)給愛(ài)米麗的一朵玫瑰花》
[美] 威廉·??思{ 著,李文俊 / 陶潔 譯
99讀書(shū)人 | 上海文藝出版社,2018-9
除了皇皇譯作,他們給我們留下了太多這些翻譯上的故事,每個(gè)譯家都有很多。比如楊苡怎樣在巴金的鼓勵(lì)下重譯艾米莉·勃朗特,并殫思竭慮地構(gòu)想書(shū)名,終于在一個(gè)雷電交加之夜,突然想到“呼嘯山莊”這一神來(lái)之名(此前梁實(shí)秋版本名為《咆哮山莊》)。
再比如王智量先生與他的《葉甫蓋尼·奧涅金》譯稿那幾度輾轉(zhuǎn)的故事,絕對(duì)可以講上幾萬(wàn)字,尤其是何其芳先生在他下鄉(xiāng)勞動(dòng)改造的前一天,特意找機(jī)會(huì)叮囑他“《奧涅金》你一定要搞完咯!”的“廁所故事”,流傳甚廣。而讓我印象最深的,則是他從蘭州回滬時(shí),隨身行李里盛滿各種各樣碎紙片:因村里沒(méi)有條件,他就把想好的譯句寫(xiě)在撕下來(lái)的糊墻報(bào)紙或者衛(wèi)生紙、香煙盒上……此書(shū)最終得以在人民文學(xué)出版社出版,和1950年他初讀《葉甫蓋尼·奧涅金》相隔32年。如今,俄羅斯所有的普希金紀(jì)念館中,都陳列著王智量的譯本。
而智量先生在他的華師大一村住著,三口人,四十多平米,節(jié)儉得“可怕”。朋友們回憶他時(shí)都會(huì)提到他“絕對(duì)不浪費(fèi)任何食物”,在外吃飯,哪怕只剩半塊炸豬排,也堅(jiān)持帶走。一次性的干凈餐盤(pán)他也會(huì)留著,墨筆畫(huà)上活靈活現(xiàn)的蝦斗圖,送給來(lái)往小友。他的書(shū)房一直掛著屠格涅夫畫(huà)像,上有其名句:“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦?!蓖踔橇孔類?ài)說(shuō)的一句話則是“人生,沒(méi)有白走的路”。想想他一生經(jīng)過(guò)的事情,再想想這兩句短短的話!無(wú)緣得見(jiàn)智量先生,只看過(guò)他晚年照片上的笑容,明亮、溫暖、毫無(wú)掛礙。
王智量先生在《朗讀者》節(jié)目中的發(fā)言截圖。/《朗讀者》劇照百歲老人楊苡的笑也總是爽朗的,還有她聊天中的口舌伶俐、玩笑不斷,但凡見(jiàn)過(guò),都會(huì)印象深刻。南京大學(xué)余斌教授對(duì)她長(zhǎng)期訪談十年左右,終成一部口述史《一百年,許多人,許多事》,余教授說(shuō),如果全世界搞一個(gè)百歲老人記憶力比賽的話,楊老師得拿頭名。我們每次去拜訪時(shí),都是大家圍坐,聽(tīng)她信手拈來(lái),準(zhǔn)確到年月、場(chǎng)景與對(duì)話地講述往事故人。不記得是哪次,同行者全是男士,大家告辭時(shí),她拉我在后,像小女孩一樣頑皮地笑著,悄悄往我手里塞了一個(gè)瓷人偶……
是的,她知曉并穿越百年的世情苦難,可又葆有童心未泯的熱情,她的柜子、架上、沙發(fā)、床邊,擺著一排排的布娃娃和人偶,還有各種材質(zhì)做成的貓頭鷹。她的屋子不大,50平米里擠擠挨挨放滿書(shū)報(bào)、娃娃,掛滿照片與字畫(huà),家具上披著她喜歡的藍(lán)印花布。她終身都沒(méi)有什么大的名頭,就是南京師范大學(xué)的一名教員。她生前即已立好遺囑,要把她這間小屋捐獻(xiàn)給南京市作家協(xié)會(huì),“希望大家能繼續(xù)在這里讀書(shū)”。
楊苡先生送給魯敏的瓷人偶。/圖片由作者提供我有時(shí)會(huì)把這些故事“販賣”給年輕人或?qū)W生們聽(tīng),也許今后還會(huì)講,其實(shí)也是在與他們共勉——的確,在此時(shí)此際的生活中,紛繁的學(xué)業(yè)或職業(yè)生涯中,我們總會(huì)遇到各樣的苦痛與艱難,身陷階段性的泥濘,或是踏上獨(dú)行逆行的孤獨(dú)旅程,想想這些可敬可親可愛(ài)的前輩,除了皇皇譯作,他們還給我們留下了太多。他們身上,不僅有著堅(jiān)韌深厚的專業(yè)之精神、歲月滄桑的時(shí)代刻痕,更有對(duì)生命和命運(yùn)的理解、對(duì)世俗名利的平靜取舍、對(duì)愛(ài)與美的堅(jiān)信與守望。
2023年1月7日,離農(nóng)歷兔年近了,小起做了滿桌好菜,一家人燈下共享,突然,李文俊先生問(wèn):“聽(tīng),什么聲音?”小起逗趣,故意說(shuō):“我啃骨頭的聲音?!薄安?,”他說(shuō),“是時(shí)鐘,時(shí)間一分一秒在過(guò)去……”20天后,老人離開(kāi)了這個(gè)世界,而他在十年前就抄寫(xiě)了最喜愛(ài)的一句話:待我成塵時(shí),你將見(jiàn)我的微笑。
· END ·
作者丨魯敏
編輯丨譚山山
校對(duì) | 向陽(yáng)
原標(biāo)題:《謝謝他們,帶來(lái)世界上不同地方的文學(xué)》
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




