中文字幕国产91无码|AV成人手机在线|av成人先锋在线|911无码在线国产人人操|91蜜桃视频精品免费在线|极品美女A∨片在线看|日韩在线成人视频日韩|电影三级成人黄免费影片|超碰97国产在线|国产成人精品色情免费视频

  • +1

穆旦和蕭珊:你走之后,我終于使自己成了一個謎

2018-07-18 15:36
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
字號

新文化晨曦時刻的兒女,那么一些難以抹平的個體,經(jīng)歷各自曲折跌宕的人生。

繼《沈從文的后半生》《沈從文的前半生》之后,《九個人》是復(fù)旦大學(xué)教授張新穎又一部人物傳記力作。這本小書講述了沈從文、黃永玉、賈植芳、路翎、穆旦、蕭珊、巫寧坤、李霖燦、熊秉明這九個人相異而相通的命運(yùn)。

除了沈從文,其他幾位大致可以看作一代人——出生在一九一〇年代至二〇年代前幾年之間,到三〇、四〇年代已經(jīng)成長甚或成熟起來。他們不同于開創(chuàng)新文化的一代,也不同于之后的一代或幾代。他們區(qū)別性的深刻特征,是新文化晨曦時刻的兒女,帶著這樣的精神血脈和人格底色,去經(jīng)歷時代的動蕩和變化,去經(jīng)歷各自曲折跌宕的人生。

這九個人的故事,自然交織進(jìn)二十世紀(jì)中國的大故事;與此同時,卻并未泯然其中,他們是那么一些難以抹平的個體,他們的故事不只屬于大故事的動人篇章,更是獨(dú)自成就的各個人的故事。

本文選自《九個人》中《穆旦與蕭珊》一章。
一、 “您問起她安葬的地方”

一九七二年十月二十七日,巴金致信穆旦:

良錚先生:

謝謝您的來信。我?guī)状文闷鸸P想寫回信,可是腦子里仿佛一團(tuán)亂麻,不知道從哪里寫起,現(xiàn)在還是如此。想來想去,我只能寫上面寫的那兩個字:謝謝。我想說的許多話都包括在它們里面了。其他的我打算等到我的問題解決以后再寫。死者在病中還幾次談到您,還想找兩本書寄給您(《李白與杜甫》),后來書沒有買到,又想您也許用不著,也就沒有再提了。您問起她安葬的地方,我只能告訴您她的骨灰寄存處,那是龍華火葬場(漕溪路二一〇號)二樓六室八排四一七號四格。您將來過上海,去那里,可以見到她的骨灰盒。我本來要把骨灰盒放在家里,孩子們怕會影響大家的情緒,就存放在火葬場,三年后可以接回家來。至于一般的公墓,早已沒有了。

再一次謝謝您。祝

好!

李堯棠 十月廿七日

這封信見《巴金全集》第二十四卷(人民文學(xué)出版社,一九九四年版,243頁)。信中的死者,陳蘊(yùn)珍,即蕭珊。蕭珊一九一八年出生于浙江鄞縣,一九三六年因喜愛巴金小說而開始與巴金通信,從而相識。一九四四年與巴金在貴陽結(jié)婚。五十年代蕭珊翻譯出版了屠格涅夫的《阿西婭》《初戀》、普希金的《別爾金小說集》等作品。一九七二年八月十三日因患癌癥去世。

巴金從一九七〇年春節(jié)后在上海奉賢縣五七干校勞動改造,蕭珊病重時請假回家照料不被批準(zhǔn),直到蕭珊住進(jìn)中山醫(yī)院,才得到“工宣隊”頭頭允許,在妻子最后的將近二十天里看護(hù)陪伴。期間種種不堪,巴金在《懷念蕭珊》里有痛切的敘述。

一九七二年二月,穆旦結(jié)束了在天津郊區(qū)大蘇莊五七干校的勞改,回到南開大學(xué)圖書館繼續(xù)接受監(jiān)督勞動,每天比別人早上班半小時,“自愿”打掃廁所。

一九七一年底,穆旦和蕭珊恢復(fù)了中斷多年的聯(lián)系。一九七二年七月十二日,蕭珊已經(jīng)是重病,還給穆旦寫信,感慨萬千:“我們真是分別得太久了。是啊,我的兒子已經(jīng)有二十一歲了。少壯能幾時!生老病死就是自然界的現(xiàn)象,對你我也不例外,所以你也不必抱怨時間。但是十七年真是一個大數(shù)字,我拿起筆,不知寫些什么……”(《穆旦傳》,浙江人民出版社,二〇〇四年,112頁)

二、 “由于有人們的青春,便覺得充滿生命和快樂”

一九三九年,蕭珊考入已經(jīng)遷至昆明的中山大學(xué)外文系,隨后轉(zhuǎn)入西南聯(lián)大,先在外文系就讀大約一年時間,后又改入歷史系。這個時期的穆旦,已經(jīng)是顯示出卓越才華的聯(lián)大學(xué)生詩人。一九四〇年,穆旦畢業(yè)后留在外文系做助教,一九四二年二月參加中國遠(yuǎn)征軍,赴緬甸抗擊日軍。蕭珊也在這一年暑假之后輟學(xué)離開昆明,到桂林文化生活出版社辦事處協(xié)助巴金工作。

西南聯(lián)大時期穆旦與蕭珊初識和交往,此后的抗戰(zhàn)歲月里各自顛沛流離,偶有短暫的聚會。因為蕭珊,穆旦結(jié)識了巴金。一九四八年二月,穆旦的詩集《旗》,列入巴金主編的“文學(xué)叢刊”第九集,由上海文化生活出版社出版。

一九四八年三月,穆旦的女友周與良從上海起程赴芝加哥大學(xué)攻讀生物學(xué)博士學(xué)位,穆旦送行。逗留上海的一段時間,霞飛坊(后來的淮海坊)五十九號,巴金和蕭珊的家,成了穆旦度過許多愉快時光的地方。多年之后,一九七三年十月,穆旦給蕭珊的朋友楊苡寫信,回憶起當(dāng)時的情景:

巴金、蕭珊一家

回想起在上海李家的生活,我在一九四八年有一季是座中???,那時是多么熱鬧呵。靳以和蘊(yùn)珍,經(jīng)常是互相逗笑,那時屋中很不講究,廚房是進(jìn)口,又黑又煙熏,進(jìn)到客室也是夠舊的,可是由于有人們的青春,便覺得充滿生命和快樂。汪曾祺,黃裳,王道乾,都到那里去。每天下午好像成了一個沙龍。我還記得巷口賣餛飩,賣到夜晚十二點(diǎn);下午還有賣油炸臭豆腐,我就曾買上樓,大家一吃。那時的情景還歷歷在目,可是人呢?想起來不禁惆悵?,F(xiàn)在如果黃裳再寫出這樣一篇文章來,那就更覺親切了。(《穆旦詩文集》第二卷,人民文學(xué)出版社,二〇〇六年,141頁)

多年以后,黃裳悼念巴金,寫出同樣親切的回憶:“女主人蕭珊好客,五十九號簡直成了一處沙龍。文藝界的朋友絡(luò)繹不斷,在他家可以遇到五湖四海不同流派、不同地域的作家,作為小字輩,我認(rèn)識了不少前輩作家。所謂‘小字輩’,是指蕭珊西南聯(lián)大的一群同學(xué),如穆旦、汪曾祺、劉北汜等。巴金工作忙,總躲在三樓臥室里譯作,只在飯時才由蕭珊叫他下來。我們當(dāng)面都稱他為‘李先生’或‘巴先生’,背后則叫他‘老巴’?!∽州叀瘋冇袝r請蕭珊出去看電影,坐DD’S,靳以就說我們是蕭珊的衛(wèi)星。”(黃裳:《傷逝—懷念巴金老人》,《珠還記幸》[修訂本],生活·讀書·新知三聯(lián)書店,二〇〇六年,412頁)

三、 穆旦的翻譯與平明出版社和蕭珊:

“我們有一種共感,心的互通”

穆旦與蕭珊的交往,最重要的時期是二十世紀(jì)五十年代。

一九五三年初,穆旦、周與良夫婦從美國學(xué)成歸來,途經(jīng)上海,巴金、蕭珊在國際飯店宴請他們。巴金自一九四九年九月辭去文化生活出版社的社務(wù)后,又于十二月主持了一個小型的出版社,平明出版社,以出版世界文學(xué)的翻譯作品為主,尤其是俄羅斯和蘇聯(lián)文學(xué)。巴金自己翻譯的屠格涅夫、高爾基等人的作品,很快就由平明社出版了多種。

穆旦在芝加哥大學(xué)期間苦讀俄語和俄羅斯文學(xué),正準(zhǔn)備翻譯俄羅斯及蘇聯(lián)文學(xué),與平明出版社的傾向不謀而合,自然受到了巴金、蕭珊的熱情鼓勵。

穆旦、周與良夫婦

穆旦翻譯的黃金時代,迅速來臨了。

一九五三年十二月,《文學(xué)概論》《怎樣分析文學(xué)作品》出版;隨后又在一九五四年二月出版了《文學(xué)發(fā)展過程》,一九五五年六月出版了《文學(xué)原理》。這四種文藝?yán)碚撝魇翘K聯(lián)季摩菲耶夫所著《文學(xué)原理》的四部。

一九五四年四月,普希金的《波爾塔瓦》《青銅騎士》《高加索的俘虜》出版;十月,《歐根·奧涅金》出版;十二月,《普希金抒情詩集》出版;一九五五年十一月,《加甫利頌》出版。詩人穆旦銷聲匿跡了,隱形之后化身為詩歌翻譯家查良錚;詩歌翻譯家查良錚,最初出現(xiàn)的時候,帶來的是流傳廣泛的普希金詩歌。

以上這些文藝?yán)碚撝骱推障=鹱髌罚际怯善矫鞒霭嫔绯霭娴?。一九五五年十一月平明出版社還出版了穆旦翻譯的《拜倫抒情詩選》,署名梁真。后來私營歸并公營,成立上海新文藝出版社,又由上海新文藝出版社一九五七年出版了穆旦翻譯的《波爾塔瓦》《歐根·奧涅金》《普希金抒情詩集》《普希金抒情詩二集》《拜倫抒情詩選》,一九五八年出版了《高加索的俘虜》《加甫利頌》《別林斯基論文學(xué)》。

那么,在穆旦的翻譯活動和翻譯作品的出版過程中,蕭珊起到了什么作用?

首先要看看蕭珊為平明這個小型的出版社所做的工作。事實(shí)上,蕭珊是平明的義務(wù)編輯;而從蕭珊和巴金這一時期的通信里,我們可以看到具體的情形。譬如一九五三年九月八日的這一封(《家書—巴金蕭珊書信集》,浙江文藝出版社,一九九四年,133頁),這個時候巴金第二次入朝鮮訪問,蕭珊告訴他:

我已開始為“平明”拉稿,王佐良有信來,他有意搞一點(diǎn)古典作品,我叫他先譯狄更司的Martin Chuzzlewit,姜桂儂也愿意為平明搞一點(diǎn)古典作品,楊周翰、王還夫婦有意Swift,我就叫他們搞Gulliver’s Travels, Tale of a Tub兩書,你看如何?只是他們都很忙,都得明年交書了。他們說平明可以出“題目”,來些整套什么,但出題目主要得有人,光出題目,沒有人來完成也是徒然,所以我還是讓他們自己出題目。你的意思如何?我把平明的出版方針給他們談過一下。我也叫王佐良拉稿了。

……

關(guān)于“平明”,你有什么計劃,也請告訴我。

蕭珊向西南聯(lián)大出身的王佐良、楊周翰等拉稿,再自然不過了;而王佐良、楊周翰又都是穆旦西南聯(lián)大外文系的同學(xué)。對穆旦,蕭珊就不僅僅是“拉稿”這樣的關(guān)系了。

為了給穆旦翻譯的作品配圖,蕭珊寫信問巴金:“我們普希金的好本子有沒有?查良錚已譯好一部,但沒有插圖。你能告訴我,我們的放在哪個書架嗎?”(《家書》,137頁)遠(yuǎn)在朝鮮的巴金仔細(xì)地回復(fù)說:“普希金集插圖本放在留聲機(jī)改裝的書柜內(nèi),蓋子底下?!保ā都視?,143頁)為了保證翻譯質(zhì)量,蕭珊還特意請卞之琳看稿,“我請他把查譯的《波爾塔瓦》看了一遍,他覺得比得過一般譯詩,那末就夠了,我想再寄回去給查改一下”(《家書》,140頁)。

現(xiàn)在僅存兩封穆旦致蕭珊信,其中有翻譯的討論。穆旦信里說:

譯詩,我或許把握多一點(diǎn),但能否合乎理想,很難說。我的意思是:自己譯完后,再重改抄一遍,然后拿給你先看,不行再交給我改。我對于詩的翻譯,有些“偏執(zhí)”,不愿編輯先生們加以修改。自然,我自己先得鄭重其事:這一點(diǎn)我也已意會到。如果我不在這方面“顯出本事”,那就完了。你說對我要“苛求”,正可以加重我原有的感覺。我在上信中已和你討論譯什么的問題。我有意把未來一本詩(十月底可以交稿,因為已有一部分早譯好的)叫做《波爾塔瓦及其他》,包括《波爾塔瓦》、《青銅騎士》,和其他一兩首后期作品,第二本叫做《高加索的囚徒》(也包含別的一些同時期的長詩在內(nèi)),如果這樣,便不先譯《高加索的囚徒》這一首。你看怎樣?如果名叫《普希金長詩集》分一,二兩冊,甚至三冊四冊(這名字單調(diào)些),那似乎要分年代順序才合適,目前則不易辦到。

這是一九五三年的一封信(《穆旦詩文集》第二卷,130頁),穆旦著手翻譯普希金之初,從工作方式到翻譯計劃,都在與蕭珊商量。

但更重要的,是兩個老朋友的“共感,心的互通”。這既在譯書和出版這樣的事業(yè)之內(nèi),又在這之外,也可以說超乎其上。對于那個時期的穆旦來說,這種“共感,心的互通”的重要性,無論怎么估計都是不過分的。上引那封信的開頭,穆旦這樣寫:使我感動的是,你居然發(fā)牢騷說我的信太冷淡平淡了??梢娢覀兒懿诲e。你應(yīng)該責(zé)備我。我為什么這么無味呢?我自己也在問自己。可是,我的好朋友,你知道不知道,現(xiàn)在唯一和我通信的人,在這世界上,只有你一個人。這樣,你還覺得我太差嗎?我覺得我們有一種共感,心的互通。有些過去的朋友,好像在這條線上切斷了。我們雖然表面上這條線也在若有若無,但是你別在意,在心里我卻是覺到互通的。尤其是在我感到外界整個很寂寞的時候,但也許是因為我太受到寂寞,于是連對“朋友”,也竟仿佛那么枯索無味。也許是年紀(jì)大了,你的上一封信我看了自然心中有些感覺,但不說出也竟然可以,這自然不像年青人。你這么傷心一下,我覺得—請原諒我這么說—很高興,因為這證明一些東西?,F(xiàn)在我也讓你知道,你是我心中最好的朋友。(同上,129—130頁)

這樣的老朋友,自然可以無話不談。一九五四年的一封信里,穆旦就情緒十分低落地發(fā)牢騷道:

我這幾天氣悶是由于同學(xué)亂提意見,開會又要檢討個人主義,一禮拜要開三、四個下午的會。每到學(xué)期之末,反倒是特別難受的時候。過得很沒有意思,心在想:人生如此,快快結(jié)束算了。(同上,132頁)

同信談到平明出版社的前途,以及連在一起的自己的譯書的前景,心情更是黯然:

你提到平明要?dú)w并到公營里去,也很出我的意外,因為我想也許可以經(jīng)過公私合營的階段,這自然不是一件很愉快的事,對你,對我。至少由于你的力量,我得到了不少的幫助和便利,一變?yōu)楣珷I,這些就要全沒有了,令人惋惜。對于巴先生和你來說,多少可以作為自己事業(yè)的依據(jù)是不是?但這既然是大勢所趨,也只好任由它去了。……

關(guān)于《奧涅金》,有你和巴先生在為力,我心中又感謝,又不安。還是讓事情自己走它的吧,如果非人力所可挽救,我是不會有什么抱怨的。希望你也抱著這種態(tài)度:不必希望太高,免得失望太多。(同上,132頁)

下面的事,可能是穆旦不知道的。

蕭珊

一九五五年春天,楊苡從南京到上海來,靳以特意約她到家里談話,除了說到“胡風(fēng)分子”,又提到楊苡和蕭珊共同的朋友和同學(xué),諄諄囑咐楊苡并讓楊苡轉(zhuǎn)告蕭珊,以后注意點(diǎn)兒。楊苡和蕭珊徹夜長談,卻引起爭辯,“特別是為了一個我們共同的好友,一個絕頂聰明、勤奮用功的才從美國回來誠心誠意想為祖國做點(diǎn)貢獻(xiàn)的詩人”,楊苡勸蕭珊不要忙著為他出書,蕭珊拒絕了。天快亮?xí)r兩個人不歡而散。這還沒完,送走楊苡后,蕭珊立即去找靳以,指責(zé)他的多慮。(楊

苡:《淮海路淮海坊五十九號》,《文匯讀書周報》二〇〇二年三月一日)

蕭珊要不要為穆旦出書的問題,不久也就不再是問題。首先是平明沒有了,自一九五六年起,穆旦譯著就分散到其他出版社,他信里提到的蕭珊“和巴先生在為力”的《歐根·奧涅金》,重新翻譯的,一九五六年由上海文化生活出版社出版;與袁可嘉等人合譯的《布萊克詩選》,一九五七年由人民文學(xué)出版社出版;一九五八年,他翻譯的《濟(jì)慈詩選》、雪萊詩集《云雀》《雪萊抒情詩選》由人民文學(xué)出版社出版。再接下來,不論是哪里都不可能出穆旦的譯著了:一九五八年十二月,穆旦成為南開大學(xué)“反右”運(yùn)動放出的“一顆衛(wèi)星”,法院到校宣布查良錚是“歷史反革命”,到學(xué)校圖書館實(shí)施監(jiān)督勞動。

四、 “終于使自己變成一個謎”

一九七二年十一月二十七日,穆旦致信楊苡:

去年年底,我曾向陳蘊(yùn)珍寫去第一封信,不料通信半年,以她的去世而告終……蘊(yùn)珍是我們的朋友,她是一個心地很好的人,她的去世給我留下不可彌補(bǔ)的損失。我想這種損失,對你說說,你是可以理解的。究竟每個人的終生好友是不多的,死一個,便少一個,終于使自己變成一個謎,沒有人能了解你。我感到少了這樣一個友人,便是死了自己一部分(拜倫語);而且也少了許多生之樂趣,因為人活著總有許多新鮮感覺愿意向知己談一談,沒有這種可談之人,即生趣自然也減速。(《穆旦詩文集》第二卷,139頁)

一九五四年蕭珊買過一部《拜倫全集》,她曾經(jīng)在給巴金的信里還專門提過這本書,版本很好,有T. Moore等人的注解。她后來把這本書送給了穆旦。六十年代初,穆旦在極端惡劣的條件下開始偷偷翻譯拜倫的《唐璜》,到一九六五年譯完這部巨著?!拔母铩北怀遥@部譯稿萬幸沒有被發(fā)現(xiàn)扔進(jìn)火里。蕭珊去世,穆旦為紀(jì)念亡友,埋頭補(bǔ)譯丟失的《唐璜》章節(jié)和注釋,修改舊譯。到一九七三年,《唐璜》全部整理、修改、注釋完成,寄往人民文學(xué)出版社。一九八〇年,譯者去世三年之后,這部譯著終于出版。

穆旦去世的前一年,一九七六年六月,寫了一首題為《友誼》的詩。他告訴同學(xué)和詩友杜運(yùn)燮,詩的第二部分,“著重想到陳蘊(yùn)珍”:

你永遠(yuǎn)關(guān)閉了,不管多珍貴的記憶

曾經(jīng)留在你栩栩生動的冊頁中,也不管生活這支筆正在寫下去,

還有多少思想和感情突然被冰凍;

永遠(yuǎn)關(guān)閉了,我再也無法跨進(jìn)一步

到這冰冷的石門后漫步和休憩,

去尋覓你溫煦的陽光,會心的微笑,

不管我曾多年溝通這一片田園;

呵,永遠(yuǎn)關(guān)閉了,嘆息也不能打開它,

我的心靈投資的銀行已經(jīng)關(guān)閉,

留下貧窮的我,面對嚴(yán)厲的歲月,

獨(dú)自回顧那已喪失的財富和自己。

五、 巴先生與穆旦譯稿

一九七六年夏天,唐山大地震爆發(fā),天津也受災(zāi)嚴(yán)重。巴金致信穆旦,同時也給穆旦的友人杜運(yùn)燮等去信,打聽穆旦的情況?!拔业戎桨驳南ⅰL仁狗奖?,請寫幾句話來,讓我放心?!保ā栋徒鹑返诙木?,245頁)穆旦回信告訴巴金地震情況,他們在屋前搭了棚,晚間睡在棚內(nèi);又告訴巴金自己一月份騎車摔傷了右腿的股骨頸以至骨折,需用拐杖支撐才能走路。巴金回信,關(guān)心他的傷腿和翻譯:

得信以前我一直不知道您摔傷的事。前幾天杜運(yùn)燮來信說您告訴他,您的腿要動大手術(shù),而且手術(shù)后還得靜養(yǎng)半年。我倒沒有想到這樣嚴(yán)重。希望您安心治病吧。運(yùn)燮同志來信還說您已經(jīng)做完了舊譯普希金抒情詩五〇〇首的修改工作,這倒是一件可喜的事,“四人幫”垮臺之后,普希金的詩有出版的希望了。我是這樣相信的。(同上,246頁)

十一月二十八日,穆旦回復(fù)巴金談傷腿和翻譯:

我的腿是股骨頸骨折,開始是嵌插在一起,生長好,就不必動手術(shù),可惜我耽誤了,沒有按照規(guī)定養(yǎng),前一個多月照X光,看到又裂一縫,因為這一裂紋,便不能用力,所以現(xiàn)在用拐支撐走路,必須進(jìn)醫(yī)院開刀,釘釘子進(jìn)去?,F(xiàn)在又因地震不斷,醫(yī)院不收,必須等地不震才行,今冬明春是天津地震期,過了這個時期,也許可以住院。如果那時還不行,我想移地治療,也考慮去上海,那時再說了?,F(xiàn)在不是臥床,而是在室內(nèi)外和院內(nèi)活動,只是變成用雙拐的瘸子。

在腿折后,我因有大量空閑,把舊譯普希金抒情詩加以修改整理,共弄出五百首,似較以前好一些,也去了些錯,韻律更工整些,若是有希望出版,還想再修改其他長詩。經(jīng)您這樣一鼓勵,我的勁頭也增加了。因為普希金的詩我特別有感情,英國詩念了那么多,不如普希金迷人,越讀越有味,雖然是明白易懂的幾句話。還有普希金的傳記,我也想譯一本厚厚的。(《穆旦詩文集》第二卷,137頁)

轉(zhuǎn)過年,一九七七年二月二十六日,準(zhǔn)備傷腿手術(shù)的穆旦,突發(fā)心臟病去世。

巴金和蕭珊

巴金從巫寧坤信里得知消息,他回信說:“您告訴我良錚逝世的消息,我覺得突然,也很難過。我只想到他的腿傷,聽說他打算今年春天來上海,還以為不久可以見到他。蘊(yùn)珍去世的時候,他還來信安慰我。我常常想將來見到他,要向他傾吐感激之情。沒有想到連這樣的機(jī)會也沒有。”(《巴金全集》第二十二卷,人民文學(xué)出版社,一九九三年,473頁)

不久,巴金又致信巫寧坤,關(guān)心穆旦譯稿:“關(guān)于良錚譯稿的事,我托人去問過北京的朋友,據(jù)說出版社可能接受,但出版期當(dāng)在兩三年后。我已對良錚在上海的友人講過了。也介紹杜運(yùn)燮同志去信打聽過。今后我如有機(jī)會去北京,我一定到出版社去催問。目前沒有別的辦法。”(同上,474頁)

在此期間巴金致信杜運(yùn)燮,談穆旦譯稿事:“他去年來信中講起他這幾年重譯和校改了普希金、拜倫、雪萊的許多詩作,我知道他譯詩是花了不少功夫的,我也希望它們能早日出版。我還相信將來這些譯稿都會出版的,但是目前究竟怎樣決定,我一時也打聽不出來,不知道人文社管這一部分工作的人是誰,我也想找徐成時去問問。你說今年暑假打算去天津,幫助與良同志整理良錚的遺作,這是很好的事情。你說不認(rèn)識出版界的人,我建議你必要時去信問問徐成時同志(他仍在新華社),他有朋友在人文社,我知道你過去和徐較熟。”(同上,468—469頁)關(guān)心穆旦譯稿出版的巴金,他自己的問題“還沒有徹底解決,只是有人來談過,可以說是在動了”(同上,469頁)。

二〇〇七年十二月三十一日,復(fù)旦光華樓

    本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司