- +1
張?。硌劭垂诺鋵W(xué)?:“更希臘地思希臘人之所思”——海德格爾的思想再發(fā)明
現(xiàn)代西方最后一位大哲海德格爾曾經(jīng)提出:“更希臘地思希臘人之所思”(das griechisch Gedachte noch griechischer zu denken,坊間一般簡(jiǎn)化為“比希臘人更希臘地思考”)。乍聽之下,這個(gè)主張違背常理,令人詫異:作為后人,我們盡一切努力所能達(dá)到的最終目標(biāo),難道不是趨近并還原“希臘人之所思”,怎么可能比希臘人“更希臘地思”呢?對(duì)自居為希臘思想的守護(hù)者——古典語(yǔ)文學(xué)者和古代哲學(xué)史家——而言,此話不僅危言聳聽,簡(jiǎn)直傲慢無(wú)禮。他們?nèi)舴潜3植恍家活櫟某聊?,便?huì)報(bào)以冷嘲熱諷,有的說(shuō)海德格爾“把古希臘人劫持為人質(zhì)”,也有說(shuō)“海德格爾的希臘人不過(guò)是穿上古裝的德國(guó)人”,如此等等,揶揄之意溢于言表。這不由令人想起早于海德格爾半個(gè)世紀(jì)的尼采,這位海氏之前與古希臘人關(guān)系最緊密的大哲,當(dāng)他的青春洋溢之作《悲劇的誕生》付梓后,不也遭到以維拉莫維茨為首的正統(tǒng)古典學(xué)者的嘲弄和攻訌么?莫非相隔了半個(gè)世紀(jì),這是“語(yǔ)文學(xué)和哲學(xué)之爭(zhēng)”的又一次上演么?

1920年代的海德格爾
海德格爾所言“更希臘地思希臘人之所思”比青年尼采更進(jìn)一步,很可能代表了整個(gè)古希臘哲學(xué)接受史上最為極端的立場(chǎng):它意味著一種充滿活力的思想交鋒,不是與被平均化了的全體希臘人,而是與極少數(shù)人,他們最根本地體現(xiàn)出古希臘文化的獨(dú)特性并據(jù)此在思想的事業(yè)上取得偉大的成就,這些人便是哲學(xué)家(以及部分詩(shī)哲)。從上世紀(jì)二十年代開始,海德格爾最先與之交鋒的古希臘哲學(xué)家是亞里斯多德;隨后他一路回溯,先從亞里斯多德返回柏拉圖,經(jīng)歷了三十年代的“轉(zhuǎn)向”,又從柏拉圖返回前蘇格拉底哲學(xué)家,直到四十年代,海德格爾執(zhí)著于他們當(dāng)中的三位——赫拉克利特、巴門尼德以及阿納克西曼德。這最后一位,乃西方世界最古老的哲學(xué)家,因?yàn)樗怯形淖謧魇赖牡谝晃幌ED哲學(xué)家(比阿納克西曼德更早的泰勒斯沒有留下任何文字),海德格爾曾于1946年撰文《阿納克西曼德之箴言》對(duì)傳世的片言只語(yǔ)做出闡發(fā)(參見《林中路》,孫周興譯,商務(wù)印書館,2018年版,第363-426頁(yè);德文版《海德格爾全集》第五卷,1977年,第321-373頁(yè))。極富意味的是,此文聯(lián)結(jié)起西方世界第一位哲學(xué)家和最后一位大哲,而這種關(guān)聯(lián)并非常見于哲學(xué)史研究的忠實(shí)解讀,恰恰建立于“更希臘地思考希臘人之所思”的極端立場(chǎng)上。我們不禁要問(wèn):海德格爾對(duì)阿納克西曼德的思想闡發(fā)和古典語(yǔ)文學(xué)及哲學(xué)史的學(xué)術(shù)研究有何根本差異?他如何以及為何“更希臘地思”阿納克西曼德的箴言?
所謂“阿納克西曼德的箴言”,指的是這位生活于公元前六世紀(jì)的伊奧尼亞哲學(xué)家存世的唯一一個(gè)殘篇。這個(gè)殘篇之所以能夠存世,要?dú)w功于古典語(yǔ)文學(xué)者的輯佚工作。由于前蘇格拉底哲學(xué)家的著作幾乎完全依賴間接的方式流傳于世,即主要通過(guò)古人的征引,無(wú)論對(duì)之進(jìn)行翻譯、闡釋還是研究,輯佚者的工作都是不可缺少的前提。輯佚者甄別征引者和原作者的文字,盡最大可能恢復(fù)原著的面貌,并在此基礎(chǔ)上求得其學(xué)說(shuō)的本意。
“阿納克西曼德的箴言”被國(guó)內(nèi)學(xué)界通行的“西方古典哲學(xué)原著選輯”系列第一卷《古希臘羅馬哲學(xué)》(1957年三聯(lián)書店第一版,本文引用商務(wù)印書館2021年版,第7頁(yè))收錄“文獻(xiàn)記載”第2篇,位于該篇中間,譯文如下:
萬(wàn)物由之產(chǎn)生的東西,萬(wàn)物又消滅而復(fù)歸于它,這是命運(yùn)規(guī)定了的。因?yàn)槿f(wàn)物在時(shí)間的秩序中不公正,所以受到懲罰,并且彼此互相補(bǔ)足。

《古希臘羅馬哲學(xué)》,1957年三聯(lián)書店第一版
翻閱此書“后記”可知,這段文字由王太慶譯自第爾斯編輯的《前蘇格拉底哲學(xué)家殘篇集成》(Die Fragmente der Vorsokratiker)第三版(1921),屬于編號(hào)為D9的文獻(xiàn)記載。(順帶提及,上世紀(jì)50年代,國(guó)內(nèi)學(xué)界所能得到的最新版本大約便是這一版了,但《殘篇集成》在第爾斯過(guò)世后由他的學(xué)生克朗茨修訂增補(bǔ),于1951-1952年出版第六版,該版成為定本,其中D9被一分為二,殘篇的編號(hào)改為B1,圍繞殘篇的征引者文字的編號(hào)改為A9。)
這篇文獻(xiàn)記載采自六世紀(jì)的新柏拉圖主義哲學(xué)家辛普利丘斯所撰《亞里斯多德〈物理學(xué)〉評(píng)注》一書,而辛普利丘斯又轉(zhuǎn)錄自現(xiàn)已亡佚的泰奧弗拉斯托斯(公元前371-前287)的《自然哲學(xué)家學(xué)述》。于是,阿納克西曼德的原文被征引者辛普利丘斯的轉(zhuǎn)述文字及其來(lái)源泰奧弗拉斯托斯的文字圍繞,究竟哪些屬于原文,哪些屬于轉(zhuǎn)述,需仔細(xì)甄別。第爾斯在推出《殘篇集成》第一版(1903)之前,已經(jīng)對(duì)上述兩部著作做了充分的準(zhǔn)備工作,分別校理出版了泰奧弗拉斯托斯《自然哲學(xué)家學(xué)述》的殘篇,收入《古希臘哲學(xué)學(xué)說(shuō)匯纂》(Doxographi Graeci, 1879)以及《辛普利丘斯對(duì)亞里斯多德〈物理學(xué)〉前四卷的評(píng)注》(Simplicii in Aristotelis Physicorum libros quattuor priores commentaria,1882-1895)。此后出版的《前蘇格拉底哲學(xué)家殘篇集成》第一版有意識(shí)地區(qū)分了三個(gè)不同層次的文本(見該版第15-16頁(yè)):起首是泰奧弗拉斯托斯的文字,中間為阿納克西曼德的原文,最后是辛普利丘斯的文字。這番輯佚工作精審地辨析了阿納克西曼德的原文、征引者的文字以及征引者的征引者的文字。
雖說(shuō)第爾斯編纂、克朗茨修訂增補(bǔ)的《殘篇集成》第六版一直被學(xué)界奉為標(biāo)準(zhǔn)版,最近幾十年來(lái)古典學(xué)界出現(xiàn)的接受史熱潮,也推進(jìn)了前蘇格拉底哲學(xué)家殘篇的輯佚工作,最知名的當(dāng)屬2016年出版的婁卜叢書九卷本《早期希臘哲學(xué)》(Early Greek Philosophy)。兩位編者拉克斯(André Laks)和莫斯特(Glenn W. Most)明言,他們不再以恢復(fù)哲學(xué)家的著作原貌和學(xué)說(shuō)本意為宗旨,也不再專注于哲學(xué)概念和哲學(xué)學(xué)說(shuō)的發(fā)展史,而是更強(qiáng)調(diào)古代哲學(xué)家如何被同時(shí)代人以及后世的古人理解、閱讀和闡釋。于是,《早期希臘哲學(xué)》把古代世界對(duì)早期希臘哲學(xué)的接受置于核心位置,系統(tǒng)地呈現(xiàn)從哲學(xué)家生活的年代直到古代晚期的接受史。
無(wú)論以作者為中心(第爾斯),還是以征引者為中心(第爾斯的當(dāng)代后繼者),輯佚的宗旨都是還以歷史的真實(shí),盡量恢復(fù)作者(或征引者)的原文,據(jù)此還原作者(或征引者)的本意??墒?,經(jīng)過(guò)嚴(yán)格縝密的輯佚工作,語(yǔ)文學(xué)者還原作者本意最直接的方式——忠實(shí)于字面的直譯,真的能夠觸及作者的思想本身,再現(xiàn)原文的思想之真么?那種忠實(shí)于字面的直譯,讀來(lái)就像在古希臘語(yǔ)課堂上所作的“翻譯”練習(xí),多半是兩種語(yǔ)言之間急就的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,沒有經(jīng)過(guò)透徹的深思。對(duì)于像阿納克西曼德的箴言這樣高密度的哲學(xué)文本,此種不假思索的“翻譯”活動(dòng)與哲學(xué)思想關(guān)系甚微,只能給出一個(gè)歷史的陳跡,一具僵死的軀殼,阿納克西曼德的思想本身卻已抽身離去。另一種接受方式,思想的再發(fā)明,才能滋養(yǎng)思想本身的活力,再現(xiàn)原文的思想之真——這正是海德格爾《阿納克西曼德之箴言》一文所做的工作。誠(chéng)然,海德格爾的思想再發(fā)明建立在古典語(yǔ)文學(xué)的基礎(chǔ)工作之上,包括他所使用的古典文本的??北竞洼嬝?span style="color: #7e8c8d;">(例如前述第爾斯《前蘇格拉底哲學(xué)家殘篇集成》),以及希臘語(yǔ)-德語(yǔ)詞典和希臘語(yǔ)詞源詞典;但這并不意味著,思想再發(fā)明是語(yǔ)文學(xué)工作的進(jìn)一步深入,恰恰相反,語(yǔ)文學(xué)嚴(yán)厲禁止此種再發(fā)明,因?yàn)樗驼Z(yǔ)文學(xué)的歷史主義精神背道而馳。
海德格爾的思想再發(fā)明,倒是與神話再創(chuàng)作的精神如出一轍:神話再創(chuàng)作根據(jù)一個(gè)古希臘神話主題以及最透徹地表現(xiàn)該主題的文本進(jìn)行文學(xué)藝術(shù)的再創(chuàng)作,思想再發(fā)明則根據(jù)一種古希臘哲學(xué)思想以及最深刻地表述該思想的哲學(xué)文本進(jìn)行哲學(xué)義理的再發(fā)明。更具體地看,這兩種接受方式也存在平行關(guān)系:神話主題里的核心要素是神話人物和情節(jié),而哲學(xué)思想里的核心要素是概念和概念之間的關(guān)聯(lián)。每一種哲學(xué)思想都有一個(gè)核心概念以及相關(guān)的次要概念,就像每一個(gè)神話主題都有一個(gè)核心人物以及相關(guān)的次要人物;如果我們把神話人物比作具象的概念,哲學(xué)概念比作抽象的人物,那么哲學(xué)概念的意涵有如神話人物的性格,概念的詞源好似人物的譜系,概念和概念之間的關(guān)系如同人物之間的關(guān)系,而概念之間的語(yǔ)法和意義關(guān)聯(lián)就好比是一種情節(jié)。
借助此種類比關(guān)系,讓我們聚焦于海德格爾對(duì)“箴言”的再發(fā)明,也就是《阿納克西曼德之箴言》一文的最后一部分(中譯本第401頁(yè)及以下)。首先,海德格爾采納英國(guó)語(yǔ)文學(xué)者和哲學(xué)史家伯內(nèi)特(John Burnet)的觀點(diǎn),將“箴言”原文從第爾斯輯錄的殘篇(見上引王太慶譯文)縮短至前一句話的最后三個(gè)單詞和刪除了最后四個(gè)單詞的后一句話(這也是前述婁卜本《早期希臘哲學(xué)》的讀法),他給出經(jīng)過(guò)縮短的原文,以及常見的忠實(shí)于字面的翻譯(中譯本第402頁(yè)):
……根據(jù)必然性(to chreon);因?yàn)樗鼈優(yōu)槠洳徽x(adikia)
而相互懲罰(dike)和相互補(bǔ)償(tisis)。
海德格爾的思想再發(fā)明從這里開始,整個(gè)過(guò)程曲折起伏,堪比一場(chǎng)“三幕”悲劇。首先,“箴言”的思想主題,也就是這里的主語(yǔ)“它們”所指,已經(jīng)被確定為“存在之謎”,以此為基礎(chǔ),“第一幕”(中譯本第402頁(yè)及以下)讓第二句話里的三個(gè)概念(即adikia,dike和tisis)脫離通常的倫理和法律含義,從“存在之謎”的角度賦予新的意涵,再發(fā)明為德語(yǔ)的Fug(嵌合)、Unfug (非嵌合)和Ruch(牽系),用古奧生僻的德語(yǔ)單詞凸顯這些概念的鮮明性格,再用德語(yǔ)的詞根道出每個(gè)概念的譜系以及概念和概念之間的關(guān)系。除了名詞性的概念,第二句話里的其它單詞如動(dòng)詞、介詞和連詞,以及名詞的變格也被再發(fā)明,用來(lái)組織新的情節(jié),譬如動(dòng)詞詞組“受到懲罰、進(jìn)行補(bǔ)償”轉(zhuǎn)化成“讓嵌合和牽系歸屬”,adikia的屬格從表示“因?yàn)?、由于”轉(zhuǎn)化成表示“克服”,就連kai這個(gè)連詞也不再進(jìn)行簡(jiǎn)單的關(guān)聯(lián),而意味著“因此、從而”。凡此種種發(fā)明,都改變了原文的情節(jié),讓這三個(gè)次要概念表達(dá)出悲劇性的意味,為接下去的主角登場(chǎng)醞釀了氣氛?!暗诙弧?span style="color: #7e8c8d;">(中譯本第413頁(yè)及以下)回到前一句話的最后三個(gè)單詞,讓真正的主角也就是最核心的概念to chreon發(fā)生根本的轉(zhuǎn)化,動(dòng)用希臘語(yǔ)和德語(yǔ)的詞源,將之發(fā)明為德語(yǔ)的Brauch(用),并且將這里用介詞kata表達(dá)的語(yǔ)法關(guān)聯(lián)從“根據(jù)”轉(zhuǎn)化成“循著”;于是,to chreon成為“思想借以把存在者之存在表達(dá)出來(lái)的一個(gè)最古老的名稱”(中譯本第414頁(yè)),也就是這出悲劇的真正英雄。最后的“第三幕”(中譯本第422頁(yè)及以下)把整出戲劇推向高潮,阿納克西曼德的to chreon加入其他古希臘哲學(xué)家用各自的核心概念所思的“存在之謎”的合唱:to chreon預(yù)示了巴門尼德的Moira以及赫拉克利特的logos,導(dǎo)向柏拉圖的idea和亞里斯多德的energeia,但悲劇的結(jié)局已隱伏其中;再后來(lái)又向著羅馬人的actualitas(“現(xiàn)實(shí)”)和現(xiàn)代人的“事實(shí)性”和“客觀性”沉淪,直到“存在”被徹底遺忘的當(dāng)下,等待著救贖的到來(lái)。
全文末尾,海德格爾對(duì)“箴言”做了如下“迻譯”(中譯本第425頁(yè),譯文略有改動(dòng)):
……循著用;因?yàn)樗鼈冊(cè)冢朔┓乔逗现凶屒逗蠌亩沧尃肯迪嗷w屬。
海德格爾自稱“在一種思想的對(duì)話中翻譯這個(gè)箴言”(中譯本第385頁(yè)),“翻譯”在這里意味著“轉(zhuǎn)渡”,向著“希臘人之所思”的轉(zhuǎn)渡,其實(shí)質(zhì)也就是思想的再發(fā)明。與古典語(yǔ)文學(xué)者和哲學(xué)史家忠實(shí)于字面的翻譯根本不同的是,海德格爾的再發(fā)明試圖重新賦予“阿納克西曼德的箴言”思想的活力。古典語(yǔ)文學(xué)者和哲學(xué)史家盡可以指責(zé)海德格爾嚴(yán)重違背了歷史之真,但這就像古典神話學(xué)者要求神話再創(chuàng)作必須完全符合歷史事實(shí),是同一種歷史主義精神主宰了古典文化的接受。對(duì)神話主題的再創(chuàng)作(譬如上篇討論的索??死账埂抖蚶湛颂乩罚?/span>,倘若完全忠實(shí)于古典文本,也就不成其為創(chuàng)作,頂多可算“忠實(shí)的”譯本;對(duì)哲學(xué)思想的再發(fā)明也是如此,所謂“忠實(shí)于”原文,往往停留于字面,死于字面,無(wú)法葆有思想的活力。需要用“強(qiáng)力”賦予原文新意,才有可能重現(xiàn)古代哲學(xué)家給他們的語(yǔ)言和文化帶來(lái)的思想活力,但“強(qiáng)力”絕非隨意,必受到思想本身的約束(參閱第四篇“本己意圖和接受意圖”)。
可見,海德格爾所謂的“希臘人之所思”,從根本上而言就是“存在之謎”。通過(guò)他的思想再發(fā)明,阿納克西曼德成為最早思考“存在之謎”的古希臘哲學(xué)家,“阿納克西曼德的箴言”也成為最本原地思考“存在之謎”的文本。海德格爾從亞里斯多德返回柏拉圖,再?gòu)陌乩瓐D返回前蘇格拉底哲學(xué)家,執(zhí)著于其中最早期的三位,乃是為了克服整個(gè)西方形而上學(xué)的歷史,從早期希臘思想那里尋找“另一個(gè)開端”,一種不同于形而上學(xué)的詩(shī)性的哲學(xué)思維方式。因此,他基于“存在之謎”的思想主題,對(duì)三位前蘇格拉底哲學(xué)家——阿納克西曼德、赫拉克利特和巴門尼德——進(jìn)行了思想再發(fā)明,一如同時(shí)代的文學(xué)藝術(shù)家對(duì)古希臘神話題材的再創(chuàng)作。后者是基于muthos作詩(shī),乃作詩(shī)最本己的活動(dòng),前者是基于logos作詩(shī),海氏稱之為“先于一切詩(shī)歌的原詩(shī)(Ur-dichtung)”;前者作為“作詩(shī)地運(yùn)思”(das dichtende Denken),趨近后者作為“運(yùn)思著作詩(shī)”(das denkende Dichten),如海氏構(gòu)建的他自己與詩(shī)人荷爾德林之關(guān)系,并通過(guò)此種關(guān)系為德意志文化與古希臘文化再一次(很可能也是最后一次)締結(jié)精神上的紐帶。將思與詩(shī)結(jié)合起來(lái),本就是古希臘文化的獨(dú)到之處,秉承這一古希臘文化特質(zhì)的德意志詩(shī)人和哲學(xué)家,有兩位——荷爾德林和尼采——被海德格爾視作自己最偉大的先行者,他們同樣深刻地結(jié)合了詩(shī)和思。身為哲學(xué)家的海德格爾,恰恰要在“作詩(shī)地運(yùn)思”上超越尼采(他稱尼采為“最后一位形而上學(xué)家”,完成了西方的形而上學(xué),而這正是海氏“作詩(shī)地運(yùn)思”所要克服的),趨近那位他并不與之競(jìng)爭(zhēng)的詩(shī)人荷爾德林——“運(yùn)思著作詩(shī)”的最偉大的德意志詩(shī)人。
海德格爾對(duì)阿納克西曼德(以及其他幾位前蘇格拉底哲學(xué)家和悲劇詩(shī)人)的思想再發(fā)明實(shí)踐了“作詩(shī)地運(yùn)思”。他圍繞某位思想家的一個(gè)或幾個(gè)基本概念及其所思之物來(lái)“作詩(shī)”,就像古希臘神話的再創(chuàng)作者,圍繞某位詩(shī)人的一個(gè)或幾個(gè)神話主題及其所思之物進(jìn)行再創(chuàng)作。再創(chuàng)作者忠實(shí)于神話主題所思之物本身,而非詩(shī)人的文本;同樣,再發(fā)明者也忠實(shí)于基本概念所思之物本身,而非思想家的文本。再發(fā)明者闡發(fā)基本概念及其所思之物,并最終“迻譯”成他的母語(yǔ)的過(guò)程,也是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程,正如神話主題的再創(chuàng)作者將該主題“移入”自己創(chuàng)作的文本。那種對(duì)哲學(xué)文本亦步亦趨,根據(jù)辭典給出的含義所作的闡釋和翻譯,就如同對(duì)神話文本進(jìn)行“忠實(shí)的”翻譯和解讀,不屬于再創(chuàng)作,因此也只能達(dá)到歷史之真而無(wú)法觸及思想之真;而海德格爾對(duì)古希臘哲學(xué)家進(jìn)行的思想再發(fā)明,在同一個(gè)思想水平上與他們交鋒,比他們“更希臘地思”“存在之謎”,正因?yàn)樗退麄円粯?,追求的是思想之真?/p>
(乙巳年五月十六)





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




