中文字幕国产91无码|AV成人手机在线|av成人先锋在线|911无码在线国产人人操|91蜜桃视频精品免费在线|极品美女A∨片在线看|日韩在线成人视频日韩|电影三级成人黄免费影片|超碰97国产在线|国产成人精品色情免费视频

  • +1

跨海論漢|美國漢學(xué)家何谷理:我依然是十七世紀(jì)中國文學(xué)的大粉絲

澎湃新聞特約記者 崔瑩
2025-12-25 16:56
來源:澎湃新聞
? 翻書黨 >
聽全文
字號

我把整理后的采訪稿發(fā)給何谷理(Robert E. Hegel)教授審閱,一天后,他回信寫道:“謝謝你為采訪稿付出的巨大努力……我很高興我的想法能夠以中文呈現(xiàn)出來,也希望這能激勵(lì)更多人認(rèn)真研讀十七世紀(jì)的中國文學(xué)作品,在分析這一時(shí)期的獨(dú)特之處時(shí),做得比我更好?!?/p>

不久前,《十七世紀(jì)中國小說》首次在中國出版。這部書原作出版于1981年,是美國漢學(xué)界的經(jīng)典之作,在美國權(quán)威的亞洲研究雜志上屢獲贊譽(yù)。書中,何谷理教授以細(xì)致的目光解讀十七世紀(jì)的多部小說,包括《西游補(bǔ)》《隋史遺文》《隋唐演義》《隋煬帝艷史》《肉蒲團(tuán)》,以及由金圣嘆評點(diǎn)的《水滸傳》,呈現(xiàn)了一個(gè)鮮活而獨(dú)特的明清文學(xué)世界。

《十七世紀(jì)中國小說》,朱瓊敏/譯,上海譯文出版社,2025年11月版

今年82歲的何谷理教授是美國華盛頓大學(xué)(圣路易斯)東亞語言與文化系比較文學(xué)與中國語言文學(xué)榮休教授。他1967年于哥倫比亞大學(xué)獲中國文學(xué)碩士學(xué)位,1973年獲博士學(xué)位,師從夏志清教授。他長期致力于中國古典敘事文學(xué)研究,尤其關(guān)注明清小說。除《十七世紀(jì)中國小說》外,他還出版了《明清插圖本小說閱讀》(Reading Illustrated Fiction in Late Imperial China)、《中國文學(xué)中的自我表達(dá)》等著作,并翻譯了《隋史遺文》(The Heroic Adventures of Qin Shubao from Forgotten Tales of the Sui)、《十八世紀(jì)中國真實(shí)罪案:二十則案例史》(True Crimes in Eighteenth-Century China: Twenty Case Histories)、《西游補(bǔ)》(Further Adventures on the Journey to the West)、《比目魚》(A Couple of Soles: A Comic Play from Seventeenth–Century China),主持翻譯了《豆棚閑話》(Idle Talk under the Bean Arbor)等。因在中國文學(xué)研究領(lǐng)域的卓越貢獻(xiàn),何谷理教授于2000年獲得法國法蘭西學(xué)院東方學(xué)“儒蓮獎(jiǎng)”(Prix Stanislas Julien)。 而就在這個(gè)月(2025年12月),他因譯著《隋史遺文》,榮獲美國現(xiàn)代語言協(xié)會(MLA)頒發(fā)的“阿爾多與珍妮·斯卡利奧尼獎(jiǎng)”(Aldo and Jeanne Scaglione Prize)。

以《十七世紀(jì)中國小說》的出版為契機(jī),2025年11月底的一天,我通過網(wǎng)絡(luò)視頻采訪了何谷理教授。屏幕那端,他戴著細(xì)框眼鏡,白色胡須整整齊齊,眼神慈祥又透著銳利。他身后的書墻高聳,書脊錯(cuò)落有致。書墻左上角,一幅小小的畫像安靜懸掛,為這間書房平添一絲內(nèi)省與敬意。何谷理教授介紹,這幅畫像是他的一位保加利亞學(xué)生贈(zèng)送的。畫中描繪的是東正教僧侶西里爾。西里爾與兄弟美多迪烏斯在九世紀(jì)中葉為傳播基督教創(chuàng)制了斯拉夫文字,其弟子又在此基礎(chǔ)上發(fā)展出西里爾字母,逐漸傳播到俄羅斯及東歐地區(qū),俄語及其他一些語言至今仍沿用這一文字系統(tǒng)。這幅畫與“書寫”息息相關(guān)。贈(zèng)畫的學(xué)生正因?yàn)楹喂壤斫淌陂L期關(guān)注印刷、出版與文字,才特意挑選了這樣一件禮物——這幅畫似乎在呼應(yīng)教授對文字世界的熱愛與敬意。

他告訴我,近年來,他不僅繼續(xù)閱讀中國文化史和社會史書籍,也在讀一些西方小說。他的旅行已不如以往頻繁,但上周他剛?cè)タ赐鲁錾男O子,還有快兩歲的外孫女。他希望他們能學(xué)習(xí)更多語言:“如果小孩子能掌握兩三種語言,他們長大后學(xué)其他語言就容易得多?!?/p>

何谷理教授在接受網(wǎng)絡(luò)視頻采訪

古代印刷往往“分階段”

澎湃新聞:祝賀《十七世紀(jì)中國小說》在中國出版,這本書寫于您學(xué)術(shù)生涯的早期。您當(dāng)時(shí)為何會決定寫這樣一本書?

何谷理:在美國高校體系中,教授職位遵循“終身教職”制度,也就是說,一旦獲得,基本就意味著長期聘任。我當(dāng)時(shí)被圣路易斯華盛頓大學(xué)聘用后才得知,要想獲得終身教職,就必須出版一本專著。于是我非常努力工作,將自己之前寫的一些論文的思路重新整合,寫成這本書。1979年,我憑“正在撰寫這本書”的承諾獲得了終身教職。這本書最終在1981年出版?;仡^看,我對書里的一些內(nèi)容仍然感到自豪;但也有些部分,不免顯得有點(diǎn)幼稚。因?yàn)樵趯懲昴潜緯蟮乃氖昀铮矣謱W(xué)到許多知識。

澎湃新聞:您為何對中國十七世紀(jì)小說情有獨(dú)鐘?

何谷理:一個(gè)更根本的問題是:我為什么會對中國小說產(chǎn)生興趣?當(dāng)我還是一個(gè)本科生、剛開始學(xué)中文時(shí),由于中文水平不足以閱讀原著,我?guī)缀醢涯苷业降乃兄袊F(xiàn)代小說的英譯本都讀了一遍,包括魯迅、老舍、茅盾等人的作品。我那時(shí)想研究中國現(xiàn)代文學(xué),因?yàn)橹袊F(xiàn)代小說帶給我強(qiáng)烈的震撼和情感力量——它們鼓勵(lì)社會變革,呼吁改變舊生活方式,這讓我非常興奮。當(dāng)時(shí),我所知道的關(guān)于中國現(xiàn)代小說的英文專著只有一本,就是夏志清寫的《中國現(xiàn)代小說史》。他在哥倫比亞大學(xué)任教,于是我申請了哥大,并被錄取,跟夏志清學(xué)習(xí)。當(dāng)時(shí),他正在撰寫《中國古典小說》,研究“四大奇書”,以及《紅樓夢》和《儒林外史》等經(jīng)典。他以成熟的文學(xué)批評家的眼光閱讀這些經(jīng)典,給出許多有趣的解讀。我對他的那種興奮勁兒印象很深,當(dāng)時(shí)想:哇,這也太有意思了,我也想做這方面的研究。但隨著我對這些“偉大作品”了解越來越多,我逐漸發(fā)現(xiàn):關(guān)于它們的研究已經(jīng)很多。但我注意到,關(guān)于明清之際——至少在1960年代——關(guān)于1600到1700年期間的中國小說,幾乎無人問津。那一百年到底有什么作品?我開始尋找這些小說,但找到的很有限。我意識到:也許這正是我可以做出貢獻(xiàn)的領(lǐng)域。我也認(rèn)真研讀了中國學(xué)者早期的研究,尤其是魯迅、孫楷第、鄭振鐸等人的作品,它們對我的影響極大。但他們主要聚焦那些“偉大的作品”,對其他小說的研究并不多,這就是我選擇研究十七世紀(jì)中國小說的原因。

澎湃新聞:距《十七世紀(jì)中國小說》英文版出版已有四十多年,如果您今天重寫《十七世紀(jì)中國小說》,哪些內(nèi)容會有所不同?

何谷理:我會更關(guān)注一些看似簡單卻復(fù)雜的問題,如書籍的流通、銷售和贈(zèng)送情況。我逐漸意識到一個(gè)關(guān)于前現(xiàn)代社會的基本事實(shí)——這在歐洲和中國都一樣:一本書被刻印出版,并不意味著它就能“自動(dòng)”地在各地流通。除了個(gè)別人攜帶之外,圖書的跨地域傳播其實(shí)非常有限。比如福建建陽的余氏家族,他們在建陽刻書,再將雕版運(yùn)到金陵(南京)重新印刷、銷售。但從現(xiàn)有資料來看,他們幾乎是唯一在多個(gè)地區(qū)同時(shí)經(jīng)營的出版商。因此,如果一位小說家在金陵刻印了作品,那這本書能否在北京買到?不一定,甚至永遠(yuǎn)都買不到。同樣,即便到了小說印刷的區(qū)域更為擴(kuò)散的清代,北方印的小說也不一定能在江南買到;江南的小說也不一定能流通到北方。這是我要考慮的問題之一。

另一個(gè)問題,近年的研究成果表明:古代印刷往往“分階段”。一本書可能會先印出其中一部分,在作者的朋友間小范圍流傳,同時(shí)以“募資”方式,邀請他們出資支持整部書的刻印。例如,成書于十七世紀(jì)晚期至清初的《檀幾叢書》和《昭代叢書》,編者為交游甚廣的張潮。他收集了許多詩歌,并保存了寫給朋友的書信。韓國學(xué)者再版了這些信件。信中顯示,他向朋友寫信,請他們?yōu)檫@部文集寫序,以便他繼續(xù)編纂下去。學(xué)者描述,編者為前十卷支付了印刷費(fèi);到整套成書時(shí),約有二十篇序,意味著至少有二十人出資印刷。無論是否盈利,這些書顯然是由出資者支持印刷并贈(zèng)予資助者的。小說印刷是否也多為此模式?我不確定,但敢打賭很多情況下是這樣的。類似例子也不少,有的書由作者子孫籌資出版,如《西游補(bǔ)》。

我們今天在西方或現(xiàn)代社會往往將小說視為作者“賺錢”的方式,但在明清中國,這種情況非常罕見。建陽出版商——尤其是余氏家族——主要出版科舉考試所需的各種指南和課本,這類書相對賺錢。他們也印一些價(jià)格便宜、內(nèi)容并不特別有趣的通俗小說,這些大概也能賺些錢。但我研究較多的高品質(zhì)小說以及明代的“四大奇書”,包括《紅樓夢》等作品,通常采用更高質(zhì)量的印刷、更好的紙張和更精美的插圖,制作成本更高。因此即便對受過良好教育的讀書人來說,這類小說也往往價(jià)格不菲。把小說理解為一種帶有明顯地域性的文化現(xiàn)象——這是我早年并未充分意識到的。直到進(jìn)一步深入研究并閱讀了更多關(guān)于小說呈現(xiàn)方式及其刻印與流通狀況的研究成果之后,我才逐漸認(rèn)識到這一點(diǎn)。

再就是,小說的商業(yè)層面并不單一,而其文化意義則更為復(fù)雜。如果重寫,我會把更多筆墨放在小說內(nèi)部的引用與指涉上,會花更多篇幅討論它們的重要性。比如《隋史遺文》中頻繁出現(xiàn)的歷史人物,我在譯著中用了二十頁來說明這些人物及其關(guān)聯(lián)。這些指涉不是隨意的,它們與情節(jié)緊密相連并帶來復(fù)雜的文化意味。

“以一種迂回的方式——借寫歷史而談?wù)摦?dāng)下”

澎湃新聞:您選擇聚焦一些相對被忽視的十七世紀(jì)中國小說,如《西游補(bǔ)》《隋史遺文》《隋煬帝艷史》等。與主流經(jīng)典相比,這些作品有何不同,它們提供了哪些獨(dú)特的社會洞見?

何谷理:當(dāng)我試圖查找真正發(fā)表于十七世紀(jì)的中國小說時(shí),我發(fā)現(xiàn)數(shù)量非常有限。也正因此,我才比較大膽地說,我討論的幾乎涵蓋了十七世紀(jì)全部存世的中國小說。

到了十七世紀(jì),中國小說已經(jīng)分化出多種類型:歷史小說是其中之一;英雄小說,如《水滸傳》;明末清初興起的才子佳人小說;以及公案小說,比如包公的故事等。十七世紀(jì)的中國小說往往是在既有類型上的創(chuàng)新與實(shí)驗(yàn)。以《三國演義》為例,在其于明代定型之前,關(guān)于三國人物與故事的素材已經(jīng)廣為流傳。同一時(shí)期,《水滸傳》甚至同時(shí)存在七種不同的版本,因?yàn)樗饕醋哉f書人講述的民間故事,各種素材不斷被匯編。既然如此,誰才是作者?即便我們知道某一版本的編者是誰,也很難稱他為“作者”,因?yàn)樗麑?shí)際上是“匯編者”。但《金瓶梅》不同,它呈現(xiàn)的是一個(gè)帶有鮮明“個(gè)人視角”的社會圖景及其走向衰敗的過程。而我研究最多的十七世紀(jì)小說,也大多呈現(xiàn)強(qiáng)烈的“個(gè)人性”,而非對舊故事的拼貼。它們里頭有很多真正的“新意”。例如《隋史遺文》的歷史部分并沒有特別新穎,與十六世紀(jì)的歷史小說沒有本質(zhì)差別,但其中關(guān)于秦叔寶的故事卻非常獨(dú)特,在先前作品中幾乎找不到類似敘述?!段饔窝a(bǔ)》雖然借用了《西游記》的角色,但講述的是一個(gè)全新的故事?!度馄褕F(tuán)》也找不到真正的“前身”。

《隋史遺文》英文版,香港中文大學(xué)出版社,2025年2月版

澎湃新聞:這類小說在當(dāng)時(shí)的社會中起到了什么作用?

何谷理:既是一種“逃避”,也是一種“游戲”。所謂逃避,是借由進(jìn)入過去,使當(dāng)下的丑陋與危險(xiǎn)不至于那么刺眼、難以承受。而所謂“游戲”,是因?yàn)樗鼮樽髡咛峁┝苏故静W(xué)的機(jī)會——他們讀過歷史、哲學(xué),能夠嫻熟地引經(jīng)據(jù)典,而他們的讀者也能心領(lǐng)神會。畢竟這些小說的讀者群體本身就受過良好教育。在明代乃至整個(gè)清代,所謂“受教育”,基本意味著背誦四書五經(jīng)。當(dāng)時(shí)固然有一些地方私塾或小學(xué)校教授別的書目,但只要你識字,就一定會讀經(jīng)書和史書?!端迨愤z文》中對《史記》的引用非常多。顯然,其作者袁于令不僅非常了解甚至可以說背熟了《史記》。袁于令預(yù)設(shè)他的讀者會知道,因此會認(rèn)為:“他是個(gè)受過很好教育的人,他的見解或許值得一讀。”這些小說以一種迂回的方式——借寫歷史而談?wù)摦?dāng)下——為讀者提供了一個(gè)出口,讓他們思考“這意味著什么”。有時(shí),它寄托了人們對未來可能變好的希望;而有時(shí),則流露出對前景的憂慮?!端逄蒲萘x》的結(jié)尾就十分含糊——唐明皇與楊貴妃死后,發(fā)生了什么?小說沒有交代,而其他歷史小說往往會繼續(xù)寫下去,一直寫到唐朝覆滅。但《隋唐演義》停在一個(gè)模棱兩可的節(jié)點(diǎn)上。

同時(shí),這類小說也為那些科舉不成功的讀書人提供了一條替代性的“文化之路”。科舉的錄取名額始終有限,也就是說,一些受過良好教育的人落第,并不是因?yàn)椴艑W(xué)不足,而是因?yàn)槊~限制。江南本地讀書人眾多,競爭極其激烈,因此,江南的士子經(jīng)常四處奔波,去人口較少的地區(qū)應(yīng)試,因?yàn)槟抢锟赡苡懈蟮匿浫C(jī)會。

澎湃新聞:明末政治動(dòng)蕩為何反而能夠激發(fā)文學(xué)繁榮?您認(rèn)為這種“亂世中的文藝繁榮”現(xiàn)象在西方文學(xué)史中也存在嗎?

何谷理:首先,是來自各地的反叛軍,其后是滿人。我當(dāng)時(shí)想看看人們?nèi)绾螘鴮戇@些巨變。我找到了相關(guān)材料,并花了很長時(shí)間弄懂它們的含義以及作者想要表達(dá)什么。我后來寫的一些文章——其中一篇也收入在這本新書里——算是我對“人們?nèi)绾谓钑鴮憵v史來間接書寫朝代更替”這一問題的思考。我對西方文學(xué)的研究不夠多,但有一點(diǎn)我可以比較自信地說:在歐洲,尤其是一戰(zhàn)期間,誕生了大量的詩歌。杜甫在安祿山之亂期間創(chuàng)作了大量詩歌,中國古代許多偉大詩人在政治動(dòng)蕩時(shí)期留下大量作品。所以,這是一種可以在世界范圍內(nèi)觀察并比較的人類共同現(xiàn)象。

澎湃新聞:您在書中提到,十七世紀(jì)中國小說作者通常具備深厚的儒學(xué)素養(yǎng),他們無法進(jìn)入仕途,只能借文學(xué)表達(dá)焦慮。這種狀況如何影響其作品風(fēng)格?

何谷理:金圣嘆反復(fù)強(qiáng)調(diào),讀小說可以學(xué)會寫八股文。乍聽之下似很荒唐:小說篇幅浩大,而八股文只有五六百字。但這恰恰說明作者對遣詞用字的講究。所有準(zhǔn)備參加科舉考試的人都必須掌握這一點(diǎn)——引用四書五經(jīng)精準(zhǔn)、恰到好處。這也是我作為譯者深有體會的地方:我必須時(shí)刻關(guān)注每一個(gè)詞,判斷它是否有某種暗示。以我1967年的碩士論文為例,當(dāng)時(shí)研究的是《西游補(bǔ)》,我自以為已經(jīng)理解其意。后來為了撰寫《十七世紀(jì)中國小說》,我重新讀了幾遍《西游補(bǔ)》,以為理解得更透了。之后,我從“夢”的角度重新思考這部作品,又獲得新的領(lǐng)悟。每一次閱讀,這部篇幅很小的小說都會帶給我新的發(fā)現(xiàn)。后來,我的學(xué)生李前程(美國路易斯安那州立大學(xué)中國語言文學(xué)系教授)提議我們合作翻譯《西游補(bǔ)》,我欣然答應(yīng)。他之前已經(jīng)在北京出版了一本《〈西游補(bǔ)〉校注》,其中有大量注釋。此后,他又發(fā)表了一篇長文,討論《易經(jīng)》如何影響《西游補(bǔ)》的結(jié)構(gòu)。這讓我意識到:這部小說仍包含許多我過去未曾察覺的意義層次。接受過科舉訓(xùn)練的人往往會用極其細(xì)致的方式閱讀和寫作,對每一個(gè)字的意義都密切關(guān)注,并善于在字詞之間制造暗示。這種訓(xùn)練深刻影響了十七世紀(jì)中國小說的寫作方式。這也是為什么《西游補(bǔ)》令我如此興奮——它實(shí)在太精密了。如果我們以同樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆绞介喿x那個(gè)時(shí)代其他“個(gè)人作者”的小說,我相信還會發(fā)掘出更多深意。許多看似次要、不如《紅樓夢》等名著引人注目的小說,其實(shí)都十分值得我們投入時(shí)間。我依然是十七世紀(jì)中國文學(xué)的大粉絲——我認(rèn)為那一世紀(jì)對中國文學(xué)史有著巨大貢獻(xiàn)。

澎湃新聞:您是否認(rèn)為這類小說成為“落第士人”的精神自救方式?十七世紀(jì)小說中的主人公往往不是“成功者”,這是否暗示對傳統(tǒng)儒家價(jià)值的反思?

何谷理:在一定程度上,儒家價(jià)值觀是可以被質(zhì)疑的。但據(jù)我所知,在任何小說中,都沒有真正提出過對儒法國家結(jié)構(gòu)的替代方案。唯一例外的大概就是陶淵明的《桃花源》,那是一種逃避式理想?!兜赖陆?jīng)》中也有類似描述:一個(gè)小社區(qū)和平共處,沒有政府,一切都很好。但這并不切實(shí)際,也不可能在全國范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)。在我讀過的所有涉及朝代更替、批判統(tǒng)治者的小說里,問題從來不是改變制度,而只是更換人物,讓一個(gè)更稱職的人來管理。這個(gè)人愿意幫助百姓,而不是謀取私利、奢華享受等。因此,小說中的改革總是存在,但從未觸及革命。即使像《水滸傳》,你以為它是為了推翻政府、建立新秩序,但實(shí)際上并不是,最后所有的土匪都被殺,宋江甚至毒死李逵。真正的替代方案并不存在。

澎湃新聞:十七世紀(jì)小說家?!敖韫胖S今”,卻很少描寫明清鼎革。這種“借古避現(xiàn)實(shí)”的創(chuàng)作策略,是出于對審查的考量嗎?

何谷理:審查始終是有限的。比如,陜西可能禁止《水滸傳》,但它仍然會在江南出版;或者在江南,官方可能會審查《金瓶梅》,但如果別的地方有副本,仍有人可以拿去印刷更多書。像《水滸傳》《紅樓夢》都在某些地方被審查過,但仍有大量流通副本。因此,在當(dāng)時(shí),審查實(shí)際上起不到多大作用。從儒家的角度看,秩序和結(jié)構(gòu)的思想是非常有用的,當(dāng)你考慮政府的目標(biāo)是什么時(shí),這些觀念尤為重要。我相信,全世界的人都愿意為維持這種秩序做出妥協(xié)。因此,十七世紀(jì)的作家,甚至任何時(shí)期的作家,說他們希望秩序重新建立,也就不足為奇了。這不是審查的結(jié)果,而是人們的真實(shí)需要。

《西游補(bǔ)》英文版,華盛頓大學(xué)出版社,2020年10月版

《西游補(bǔ)》是一部“具有清晰宗教或哲學(xué)意味的作品”

澎湃新聞:中國十七世紀(jì)的小說作者深受儒釋道等傳統(tǒng)思想的影響,要深入分析這些作品,是否必須了解他們的思想背景?

何谷理:是這樣。我不太清楚當(dāng)時(shí)受過教育的精英究竟讀過多少道教經(jīng)典,但每個(gè)人都知道老子的《道德經(jīng)》,也都知道莊子。一些書中對佛教的引用讓我覺得幾乎每個(gè)人都讀過重要的佛教經(jīng)典,比如《妙法蓮華經(jīng)》《心經(jīng)》和《金剛經(jīng)》。但真正大量引用佛教經(jīng)典的只有《西游補(bǔ)》。你可以在書中不同地方看到相關(guān)引用,像“生命無常”“輪回”這樣的觀念。這些引用不僅出現(xiàn)在小說文本中,也出現(xiàn)在注釋里。要理解這些作品,一定要了解當(dāng)時(shí)學(xué)者讀過什么、信仰什么。我認(rèn)為一部好的小說具有國際性,可以在不同文化和時(shí)代被閱讀和理解?!都t樓夢》誕生已有幾百年,人們?nèi)员凰騽?dòng),繼續(xù)思考、關(guān)注這本書。同樣,我認(rèn)為早期的優(yōu)秀小說,也能讓我們學(xué)到很多關(guān)于“何為人”的東西,而這些內(nèi)容也正是我感興趣的。

澎湃新聞:您從碩士期間就開始研究《西游補(bǔ)》,能否對比《西游記》和《西游補(bǔ)》?《西游補(bǔ)》是否更具哲學(xué)性或宗教意味?作者借此表達(dá)了怎樣的情感或思想?

何谷理:我覺得《西游補(bǔ)》有點(diǎn)像一種“游戲”。最近中國學(xué)者的研究顯示,這本書實(shí)際上并非出自年輕的董說,而是他的父親董斯張。董斯張晚年臥病在床達(dá)八年之久,當(dāng)時(shí)像董其昌這樣的重要人物都會前來探望他。這意味著什么?董其昌是那個(gè)時(shí)代最著名的人物之一,盡管人緣不太好,很多人不喜歡他,但地位極高。他和陳繼儒曾一起探望董斯張,這本身就說明董斯張?jiān)诋?dāng)時(shí)很重要。如果你讀過董斯張的其他作品,會發(fā)現(xiàn)它們精妙含蓄,富有想象力,他確實(shí)是一位了不起的作者。而他的兒子董說呢?讓一個(gè)十八歲的青年寫出那本書,幾乎不可能——他當(dāng)時(shí)既不聰明,也沒有他父親那樣的學(xué)識。因此有學(xué)者推測,董說所寫的“十年前無補(bǔ)西游”,實(shí)際上指的是董斯張?jiān)谏詈髱啄晖瓿傻淖髌?。董斯張晚年左腿患病,在佛教和寫作中尋找慰藉。他與馮夢龍及凌濛初等白話小說家的交往,或許也啟發(fā)他補(bǔ)寫孫悟空歷險(xiǎn)的想法。董說在1640年寫的一首詩中提到,自己也寫過一些“補(bǔ)《西游》”的內(nèi)容,因此或許董說只是根據(jù)父親的遺稿進(jìn)行了整理與補(bǔ)寫,這也可能是一種盡孝的方式。更細(xì)致的文本分析也顯示,其中某些部分的風(fēng)格與全書略有不同。我的理解是,董說可能補(bǔ)寫了兩章。董說在父親去世后將這本書刊刻出版,很可能就是出于孝道。在當(dāng)時(shí),為父輩刊發(fā)遺作是一種常見做法,讓他們的思想得以傳世。這類刊刻往往都是小量印刷,比如五十冊,而不是五千冊。因此《西游補(bǔ)》幾乎失傳。事實(shí)上,它直到二十世紀(jì)才重新印刷。清代在1800年前后曾刻過一版,但似乎也未廣泛流傳。

《西游記》是一部以娛樂為主的小說。孫悟空是個(gè)非常有魅力的角色,人們喜歡讀他的故事,也喜歡在舞臺上看到他,如今更出現(xiàn)在電子游戲中?!段饔窝a(bǔ)》強(qiáng)調(diào)的卻是另一件事:我們的境遇與心智如何被欲望所蒙蔽。書中的孫悟空不斷想得到某種東西、看透真相、到達(dá)某個(gè)地方……但每次都失敗,因?yàn)槟遣⒉徽鎸?shí),而是一場幻象。這實(shí)際上是佛教所探討的“幻覺與欲望”問題?!段饔斡洝酚邪耸浑y,最終孫悟空與唐僧等人升天,其宗教邏輯并不嚴(yán)謹(jǐn),但作為小說極富娛樂性。而《西游補(bǔ)》是一部具有清晰宗教或哲學(xué)意味的作品,同時(shí)仍然引人入勝。從智性層面而言,它比《西游記》更高。《西游補(bǔ)》注定不會像《西游記》那樣流行,因?yàn)樗鼕蕵沸暂^低,也更具智力挑戰(zhàn)。閱讀《西游補(bǔ)》是一種享受,但也需要用心去閱讀。

澎湃新聞:《肉蒲團(tuán)》常被認(rèn)為是李漁最具爭議的作品。您如何看它與一般“艷情小說”的區(qū)別?與《金瓶梅》相比,兩者有何差異?

何谷理:談到中國的色情小說,其實(shí)可以分成兩類。十六世紀(jì)乃至更早出現(xiàn)的一類作品,本來就是為“下流”(dirty)而寫,目的就在于挑逗與情色。但《肉蒲團(tuán)》則是一種戲仿——它是在嘲笑、反諷情色小說。是的,它有情色成分,但其目的并不在情色本身,而是把情色當(dāng)作一種文學(xué)游戲,用來展示一個(gè)愚昧之人為了在性方面獲得成功,竟能做到何種荒誕的地步。他所接受的手術(shù)等,本身就很荒誕。讀到最后你會發(fā)現(xiàn)這整個(gè)故事其實(shí)就是一個(gè)玩笑:他的妻子原來是個(gè)妓女,而且還擁有某種近乎魔法的治療能力。一切情節(jié)都旨在制造一種極度的滑稽與不真實(shí)。我覺得這一點(diǎn)常常被忽略,大家往往說:“哦,那就是一本黃色書?!钡⒉皇?,它絕對不只是一本“黃色書”,其中包含重要的文學(xué)玩味。

《金瓶梅》是悲劇性的,是一本讓人壓抑的小說,我讀起來都相當(dāng)吃力,因?yàn)闀腥宋锊皇切皭?,就是骯臟、腐敗、病態(tài);不斷有人死去,整體氣氛非常沉重。在我看來,《金瓶梅》對其時(shí)代做出了尖銳批判,展現(xiàn)了人性最陰暗的一面,以及西門慶等人如何彼此利用、彼此算計(jì)。真正的情感幾乎不存在。但在《肉蒲團(tuán)》中,至少在理論上,人們是有“愉悅”的。他們享受自己所做的事,而且不一定會因此受到傷害,更不會因此送命。再看《金瓶梅》里的李瓶兒,她顯然是受害者。你可以說,以當(dāng)時(shí)的道德標(biāo)準(zhǔn),她是不檢點(diǎn)的女人,但她并不該承受那些命運(yùn)——不該被逼至絕境,不該經(jīng)歷那些苦難,更不該讓孩子被貓咬死等??梢?,這兩部小說的基調(diào)與情緒有著天壤之別。

澎湃新聞:金圣嘆開啟了“評點(diǎn)文學(xué)”的時(shí)代,他才華橫溢卻命途多舛。您認(rèn)為他的獨(dú)特魅力體現(xiàn)在哪里?

何谷理:他是一個(gè)非常有趣的人。我們對他了解很多,因?yàn)樗麑懥舜罅筷P(guān)于自己的事情,包括家庭問題等。但他似乎是一個(gè)非常不快樂的人。他希望現(xiàn)實(shí)能有所不同,而他當(dāng)時(shí)正生活在一個(gè)四分五裂的國家。他沒有多少錢,必須以某種方式養(yǎng)活自己,于是印刷了各種書籍。他有很多印刷計(jì)劃,但大多數(shù)都未能實(shí)現(xiàn)。他最終也沒有得到自己想要的《七大奇書》套裝。但他像余象斗一樣,能夠隨心表達(dá)自己的想法。比如他提到讀《水滸傳》學(xué)寫八股文,這顯然不是認(rèn)真的,而是在開玩笑。他用這種荒誕的方式與讀者互動(dòng),有些人沒能理解他的意圖。我讀過很多關(guān)于金圣嘆的評論,有些評論者把他的話當(dāng)真,而我認(rèn)為可能不該太當(dāng)真。我認(rèn)為他是一個(gè)嚴(yán)肅而復(fù)雜的人,非常值得研究。他的結(jié)局很不好。這里再次體現(xiàn)了秩序的概念。殺掉幾個(gè)叛亂者,也許其他人就不會起義,這大概就是當(dāng)權(quán)者的思路。

何谷理教授在講座中

“夏志清的‘細(xì)讀’對我?guī)椭薮蟆?/strong>

澎湃新聞:您的漢語名字“何谷理”是如何得來的?對您而言,這個(gè)名字有什么特別的意義?

何谷理:“何谷理”這個(gè)名字是夏志清先生給我的。他問我有沒有中文名字,我說沒有,我一直在等別人幫我起一個(gè)。他便說,那我就給你起一個(gè)吧。他之所以選這個(gè)名字,因?yàn)樗犉饋矶嗌儆悬c(diǎn)像我的姓氏。“谷”讓我聯(lián)想到一種道家的意境——山谷、寂靜、空靈;“理”當(dāng)然帶著儒家“道理”、“法則”、“秩序”的意味;至于“何”,又有“發(fā)問”、“追問”之意。我非常喜歡這個(gè)名字。

澎湃新聞:您最初為何學(xué)習(xí)漢語?當(dāng)時(shí)對中國文學(xué)的了解有多少?

何谷理:最初,我想當(dāng)工程師,研究火箭、探索太空。但上大學(xué)學(xué)數(shù)學(xué)時(shí)遇到微積分——科學(xué)、力學(xué)、工程學(xué)的基礎(chǔ)也是關(guān)鍵,我怎么都聽不懂、學(xué)不會,那門課也只是勉強(qiáng)通過。我心想:這才是第一門真正“硬核”的課程,如果連它都學(xué)不好,后面更難跟上。我喜歡語言,高中學(xué)過德語和西班牙語,于是想:要不轉(zhuǎn)去讀語言?那讀哪一種呢?不如試試從未接觸過的中文。漢字那么美,我很想更深入地了解。正好當(dāng)時(shí)美國政府提供獎(jiǎng)學(xué)金,資助研究“關(guān)鍵語言”(critical languages),包括俄語、中文和越南語。這意味著我可以繼續(xù)讀研究生。臨近畢業(yè)時(shí),我思考自己到底要學(xué)歷史、社會學(xué)、人類學(xué),還是別的?正如我說過的,我當(dāng)時(shí)讀過老舍、魯迅、茅盾等人的作品(當(dāng)然是譯本),那些作品極具感染力,我非常想深入理解它們。于是,我選擇了文學(xué),到哥倫比亞大學(xué)跟著夏志清先生學(xué)習(xí)。

澎湃新聞:您父母支持這一選擇嗎?

何谷理:我出生在密歇根州的一個(gè)農(nóng)場——美國北方,冬天非常冷。父母得知我的決定時(shí)覺得很奇怪。他們是農(nóng)民,從一開始就知道我不想務(wù)農(nóng)。我哥哥喜歡務(wù)農(nóng),并和父親一起經(jīng)營農(nóng)場。我當(dāng)然也在農(nóng)場幫過忙,但那不是我想要的生活。父親很早就對我說過,他不在乎我學(xué)什么,只要我開心。母親則始終不太明白我為什么要學(xué)中文。他們沒有反對我的選擇,但也沒錢資助我。我能一路讀下來,全靠獎(jiǎng)學(xué)金。我去紐約念書,在他們眼里那是非常遙遠(yuǎn)的地方,但我常常打電話回家。后來我到中國的臺灣地區(qū)住了兩年。因?yàn)樵诟绱螅姓n程都用英文進(jìn)行,根本不用中文討論,我沒法掌握關(guān)鍵詞匯。當(dāng)時(shí)我以為將來會教美國學(xué)生中文課,所以決定去臺灣地區(qū)把中文學(xué)好。到了臺北,我的第一個(gè)震驚是:大多數(shù)人都說閩南話。我身無分文,只能先教英文糊口。后來進(jìn)了一家雜志社工作。我和一位當(dāng)?shù)厝艘黄鹱鼍庉?,說普通話。那一年半,我們幾乎天天在一起,談文化、政治、經(jīng)濟(jì)等話題,就這樣,我真正學(xué)會了說中文。后來到了20世紀(jì)80年代,我又在北京和南京生活過一年。我第一次到中國大陸是在1976年,那時(shí)候毛主席還在世。

澎湃新聞:在您的學(xué)術(shù)生涯中,哪些人對您的影響最大?

何谷理:我聽過狄培理(William Theodore De Bary)教授的課。他是研究中國儒家思想的著名學(xué)者。因?yàn)樗救耸翘熘鹘掏?,他理解儒學(xué)的方式在某種程度上帶著天主教色彩。我們當(dāng)時(shí)還拿這點(diǎn)開玩笑,說他是“天主教儒者”。我跟他學(xué)習(xí)儒家思想。我也有機(jī)會跟一位日本學(xué)者學(xué)習(xí)佛教。這位日本學(xué)者曾在二戰(zhàn)中擔(dān)任神風(fēng)特攻隊(duì)的飛行員——17歲就準(zhǔn)備駕駛飛機(jī)撞擊美國艦船。但在他執(zhí)行任務(wù)前一天,美國投下了原子彈,他的任務(wù)被取消。他之前曾在寺廟祈愿:“如果我能活下來,我就要研究佛教。”他真的活了下來,先在日本研究佛教,后來又到美國和歐洲學(xué)習(xí)。我跟他上了好幾個(gè)學(xué)期的課,讀《金剛經(jīng)》《妙法蓮華經(jīng)》《維摩詰經(jīng)》等經(jīng)典。這極大地幫助了我理解中國小說中的佛教典故。

再就是夏志清,他的“細(xì)讀”(close reading)對我的幫助巨大。我用這種方式閱讀明清小說,也閱讀其他小說。此外,我也深受鄭振鐸、孫楷第以及哈佛大學(xué)東亞系教授韓南(Patrick Hanan)的研究的影響。韓南對中國文化史有深厚造詣,能把小說置于時(shí)代語境中理解,對各種典籍——不僅是小說,還有歷史文獻(xiàn)等——都極為熟悉,他對我影響很深。我還受到芮效衛(wèi)(David Tod Roy)的影響,他在芝加哥大學(xué)任教,并翻譯了《金瓶梅》。

澎湃新聞:1973年,您完成博士論文,研究主題是“隋唐演義:其時(shí)代,來源與構(gòu)造”,這個(gè)研究的意義是什么?

何谷理:這篇論文中,最重要、可能也是唯一有點(diǎn)影響力的結(jié)論是:《隋唐演義》不是“創(chuàng)作”,而是“編纂”。也就是說,它并非原創(chuàng)作品。書中幾乎所有情節(jié)、段落、章節(jié)都來自其他文本的摘取與拼接。有些部分甚至整段照抄,比如《隋史遺文》《隋煬帝艷史》,一章接一章地引用。小說后半部的大量筆記小說也被改寫成白話。我的真正貢獻(xiàn),是意識到應(yīng)該進(jìn)一步檢視其他小說是否也以類似方式寫成。結(jié)果我發(fā)現(xiàn),《水滸傳》也是由不同來源的故事匯編而成。當(dāng)然,這并不貶低編者的價(jià)值,因?yàn)榫幾胝呷匀痪哂姓w性的藝術(shù)構(gòu)思。坦白說,論文里的其他觀點(diǎn)都比較幼稚。

“插圖的布局反映了不同的閱讀方式”

澎湃新聞:您將《隋史遺文》翻譯成英文書The Heroic Adventures of Qin Shubao from Forgotten Tales of the Sui,為什么選擇這本書翻譯?您還翻譯了哪些作品?

何谷理:因?yàn)榍厥鍖毺厥饬恕O闹厩逶f,中國小說中的人物通常不會“發(fā)展”,讀者只是隨著敘事展開對人物了解得越來越多:武松、李逵剛登場時(shí)讀者對他們一無所知,但他們的性格很快就會變得清晰。不過,這些人物本身不會改變。但秦叔寶不一樣,他會成長。他起初是個(gè)什么都不懂的少年,最終成長為幫助建立唐王朝的大將。歷史上確有其人,他是幫助李世民鞏固皇位的重要人物。他大概也參與了清除李世民兄弟的行動(dòng),以確保李淵去世后李世民順利繼位。但在小說開頭,他只是個(gè)常常犯錯(cuò)、不夠成熟的青年。他不斷從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí),最后逐漸變成那個(gè)我們從史書中熟悉的將領(lǐng)。這種寫法非常有趣。袁于令的“高明”就在于:他既能自由塑造人物,又能讓人物自然地和史實(shí)對接,卻從不聲稱自己寫的是歷史。

我和李前程合作翻譯了《西游補(bǔ)》,和沈靜合作翻譯了李漁的作品《比目魚》。我還主持翻譯了《豆棚閑話》,這是一本十七世紀(jì)初清時(shí)期的軼事、短篇故事集。這本書很獨(dú)特——它有一個(gè)框架故事:炎夏午后,人們聚在豆棚下乘涼,輪流講故事。我很喜歡這本書,就問幾位也感興趣的學(xué)生愿不愿把其中一兩個(gè)故事作為期末作業(yè)來翻譯?他們愿意,而我也翻譯了其中兩則。

《比目魚》英文版,哥倫比亞大學(xué)出版社,2019年12月版

《豆棚閑話》英文版,華盛頓大學(xué)出版社,2017年4月版

澎湃新聞:我注意到,您還翻譯了中國清代的司法文書,出版了《十八世紀(jì)中國真實(shí)罪案:二十則案例史》,是什么促使您關(guān)注這些“非文學(xué)”材料?

何谷理:在美國學(xué)術(shù)界,一個(gè)學(xué)者通常不會只做一個(gè)方向的研究,這很重要。我長期研究小說文本,然后轉(zhuǎn)向書籍的物質(zhì)層面:印刷、出版、流通等。接著我開始思考:故事還會在怎樣的情境下被講述?當(dāng)時(shí)哈佛大學(xué)的孔飛力(Philip A. Kuhn)教授在華盛頓大學(xué)做講座,講到幾個(gè)和尚從一城走到另一城,卻被指控“詛咒孩子”——實(shí)際上只是傳染病,但鄉(xiāng)民不懂,地方官又故意誤導(dǎo),于是案件越鬧越大,最后上達(dá)到北京??罪w力當(dāng)時(shí)談到這些“口供”,也就是審問和尚、家長、證人的官方記錄。每個(gè)人都在“講故事”。我突然意識到:這是完全不同于小說或史書的敘事場景。我開始研究這些口供,發(fā)現(xiàn)它們高度“標(biāo)準(zhǔn)化”??罪w力把我介紹給北京歷史檔案館的學(xué)者,我得以抄錄大量檔案。我當(dāng)時(shí)是“無知者無畏”,想從整個(gè)清帝國采樣:從東北到江南,從順治直到清末,找到了約一百個(gè)案卷。結(jié)果發(fā)現(xiàn)它們的語言幾乎完全一致:都是官話,沒有地域差別。只有極少部分,如稱呼父母、妻子的詞語,會隨地方變化。后來我讀到更多關(guān)于清代司法制度的研究,才知道從康熙末年起,官府要求案卷必須寫得簡短,以便皇帝閱讀,于是敘事被高度格式化。我對此非常著迷。我還意識到:小說從不寫細(xì)節(jié)。戰(zhàn)場上“某人被擊中,墜馬”——但到底哪里被擊中?傷口如何?還能走路嗎?馬有沒有壓到人?全靠讀者自己想象。但司法敘事必須寫得非常具體:“我打了他的臉側(cè)”、“我用某物擊中了她的背”、“我往她右肋下方刺了一刀”。由此,我在閱讀這些傳統(tǒng)案宗時(shí),突然理解了中國小說的一個(gè)核心特征。

《十八世紀(jì)中國真實(shí)罪案:二十則案例史》,華盛頓大學(xué)出版社,2009年4月版

澎湃新聞:有學(xué)者評價(jià),這本書在糾正西方對中國法律史的刻板印象和誤解方面具有重要價(jià)值。您是否認(rèn)同這一評價(jià)?

何谷理:在十九世紀(jì)和二十世紀(jì)初,西方關(guān)于中國司法的描述常帶有強(qiáng)烈偏見:法官“任意而為”、隨意定罪、濫施酷刑、制度殘酷、不公、野蠻。中國之所以被視為“落后”,其中一個(gè)理由正是這種被誤解的司法體系。然而,事實(shí)恰恰相反,中國傳統(tǒng)司法內(nèi)部設(shè)置了大量程序,使任何被告都能不斷申訴“我沒罪”。案件必須移交到另一處、由另一批官員重新審查。如果當(dāng)事人堅(jiān)稱無辜,還可以繼續(xù)上呈到更高一級復(fù)審。一個(gè)人若要因重罪被判處死刑或流放,案件必須層層復(fù)審。這是一套相當(dāng)復(fù)雜的司法機(jī)制,其目的正是避免冤案,盡可能保護(hù)無辜者免受隨意懲罰。對于最嚴(yán)重的罪行,如謀殺和強(qiáng)奸,刑罰確實(shí)是死刑。而且一旦定罪必須執(zhí)行。值得注意的是,當(dāng)時(shí)最嚴(yán)酷的刑罰是“凌遲”,即砍去四肢與頭顱,但法律明文規(guī)定執(zhí)行順序:劊子手必須先以利刃刺入犯人心臟,使其立即死亡,之后才可進(jìn)行凌遲。這之所以被視為極刑,因?yàn)樗菍λ勒吒改概c祖先的冒犯。儒家理念強(qiáng)調(diào):“身體發(fā)膚,受之父母,不敢毀傷?!睌厥滓馕吨鴮Ω改傅男呷?;凌遲更被視為對祖先的不敬。這是一種超越“今生”的懲罰。直到二十世紀(jì)初,幾乎沒有西方人真正理解這一點(diǎn)。當(dāng)然,這一制度并非不會被濫用,任何司法體系都有可能出現(xiàn)誤判。但從理論設(shè)計(jì)上看,如果運(yùn)作正?!罅堪咐@示它確實(shí)常常正常運(yùn)作——這一體系相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),也相對公正。我在塔爾薩大學(xué)的一位好友專門研究中國的司法實(shí)踐,我從他那里也學(xué)到不少。他指出,法律規(guī)定,凡是死刑犯必須押送北京,由中央重新審查,再呈奏皇帝?;实郾仨氂H自簽署執(zhí)行文書;若帝王不簽,罪犯就會繼續(xù)關(guān)押至次年,再進(jìn)入新一輪復(fù)審。我自己閱過的材料中尚未見此類例子,但我的這位朋友研究了數(shù)百宗案件,他發(fā)現(xiàn)不少實(shí)際上屬于“過失殺人”的情形——即并非故意殺人,而是意外致死,經(jīng)過多年復(fù)核,有些人被改判發(fā)配,有些甚至被遣返回鄉(xiāng)。懲罰依舊存在,但并非不合理的懲罰。因此,這當(dāng)然不是一個(gè)完美的制度,卻遠(yuǎn)比十九世紀(jì)西方的刻板描述要好得多。種族偏見的破壞力極大——在當(dāng)時(shí)的西方敘述中,中國刑罰被描繪成像是“馬戲團(tuán)”,說人們蜂擁圍觀“分尸”。事實(shí)并非如此。況且,極刑“凌遲”在清代已極少使用,真正偶見多發(fā)生在王朝末期中央控制力衰弱、地方腐敗橫行的亂局之中。

澎湃新聞:您的著作《明清插圖本小說閱讀》的中文版于2019年出版,這本書將藝術(shù)史、社會史和文學(xué)史相結(jié)合,討論明清小說的閱讀及審美,創(chuàng)作這部書的緣由是什么?

何谷理:我發(fā)現(xiàn),中國小說在明清時(shí)期的不同版本在印制數(shù)量上存在巨大差異。最讓我吃驚的是——當(dāng)我查閱鄭振鐸整理的書目,或日本學(xué)者大塚秀高(Otsuka Hidetaka)編制的書目時(shí)注意到,他們所見到的明清時(shí)期的小說版本,只有一兩部存世,有些甚至只有唯一的存世版本;存世量最多的例外是1522年的《三國志通俗演義》刻本,全世界也不過二十來冊,分散在各地。中國傳統(tǒng)歷來重視書籍與文學(xué),我很難相信書會被隨意丟棄。戰(zhàn)爭、火災(zāi)等確實(shí)會造成藏書損毀,但當(dāng)我看到一本插圖精美的書在全世界僅存一兩冊時(shí),我不免疑惑:為什么會這樣?主要原因在于這些小說初印量本就不大。實(shí)際上,印刷商完全可以用同一套刻版印出數(shù)百冊。我曾在南京看到佛經(jīng)刻版的修復(fù):若某字磨損,會切除更換新木材重新刻字。一套刻版可印上千冊。于是,我開始更細(xì)致地研究不同版本,前往北京、東京和臺北等地,查閱成百上千種不同小說及其版本。我見到過印刷極其精美、字大易讀的版本,也見到過用字極小、雕版粗糙、在光線不佳時(shí)幾乎難以辨認(rèn)的版本。與戲曲、詩集或經(jīng)典再版相比,小說有時(shí)竟也會被精心印刷,這令我更加困惑。我試著理解這些差異的原因,并提出了一些看法。事實(shí)上,一些中國學(xué)者也注意到,像余象斗及福建的部分印刷商曾大量印制質(zhì)量較差的小說。余象斗本人可能還親自寫過或編輯過幾部小說,用極低成本印刷。使用小字可以節(jié)省紙張——紙張?jiān)谟∷⒅凶畎嘿F——而勞力成本相對較低。我曾想是否可以用印刷量來衡量一部小說的流行或重要性?這在一定程度上有效,但并不完全可靠。比如1550年前后出現(xiàn)的一批用大型紙張印制、字體寬大的歷史小說,內(nèi)容枯燥,對判斷其重要性并無多少幫助。到了清代晚期,《紅樓夢》的一些刻本印制很差:紙張質(zhì)量很差、顏色暗淡、插圖粗劣,但這些因素顯然直接影響書價(jià)。

插圖的布局反映了不同的閱讀方式:早期、價(jià)格低廉的版本通常在每頁頂部放一幅小圖;有些版本則在每章開頭放置一兩幅插圖;還有一種是在書前放置成冊的插圖集。我覺得插圖集尤其耐人尋味,因?yàn)檫@需要讀者在正文與插圖間來回翻動(dòng),閱讀因此不夠順暢。例如,哥倫比亞大學(xué)藏有一本1631年《隋煬帝艷史》的首刻本,制作精美,有趣的是,所有插圖都集中于書前,其插圖邊緣磨損明顯,而正文幾乎完好無損。這說明看插圖的人遠(yuǎn)多于閱讀文字的人。相比之下,每章開頭放置插畫的做法,則可以讓讀者先受圖示啟發(fā),再讀文字,形成某種閱讀激勵(lì)。這種布局是一種發(fā)展趨勢。而將插圖集中放在書前的形式,則多見于晚期版本,體現(xiàn)了另一種閱讀習(xí)慣:讀者可能先看插圖,再讀正文,或先讀正文,再對照插圖。雖然這些差異具體意味著什么,我不能完全確定,但它們確實(shí)反映了當(dāng)時(shí)讀者不同的閱讀習(xí)慣。

《明清插圖本小說閱讀》,劉詩秋/譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2019年6月版

澎湃新聞:除了您前面談到的內(nèi)容,您還有哪些補(bǔ)充?

何谷理:我想強(qiáng)調(diào)的是,許多中國小說并非商業(yè)寫作,作者并不是為了賺錢而寫。那么,他們?yōu)槭裁磳懽??為了展示學(xué)識,為了友情,為了盡孝等。除了六部最重要的小說——甚至可以說是五部——許多作品的流傳并沒有那么廣泛,包括《儒林外史》也不像夏志清所認(rèn)為的那樣廣泛?!督鹌棵贰芬埠苌僦赜?。所以,真正大規(guī)模流通的主要是《水滸》《三國演義》《西游記》《紅樓夢》這幾部。我對《水滸傳》思考很多:李逵這個(gè)喜歡殺人的角色,在任何社會中都令人震驚,這個(gè)角色意味著什么?我不知道,但這種刻意的模糊性正是作品的魅力。人們喜歡武松,因?yàn)樗\實(shí),行事有道理;他殺害兄弟的仇人,你可以理解——至于是否認(rèn)同,那是另一個(gè)問題。書中窮人遭當(dāng)權(quán)者欺壓,這一點(diǎn)讀者也能有共鳴?!度龂萘x》是東亞偉大的悲劇小說,每次讀完,我都會感嘆它的偉大?!段饔斡洝方o人一種純粹的閱讀樂趣。《紅樓夢》則非常復(fù)雜,我認(rèn)為我們?nèi)晕赐耆斫馑囊饬x。其他小說雖不如這些巨著復(fù)雜,卻也包含許多值得細(xì)讀的精彩內(nèi)容。但總體而言,它們的讀者有限,主要是那些認(rèn)識作者、欣賞作者的人。寫小說是一種需要教育背景的技藝,甚至可以說是一種“愛好”。許多小說篇幅極長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,需要大量時(shí)間、精力與反復(fù)修改,真正能投入寫作的人并不多。福建的余象斗寫過幾部小說,但有些并非他本人所作,而由親屬代筆。我認(rèn)為,十七世紀(jì)中國小說值得我們投入精力去閱讀,因?yàn)檫@些作品不僅揭示了作者自身,也展現(xiàn)了他們塑造的人物與人生。作為一個(gè)“普遍主義者”(universalist),我相信文學(xué)能讓我們彼此學(xué)到很多。

(謹(jǐn)向顧真先生、鄒瀅女士為采訪提供的協(xié)助表示感謝,并特別感謝鄒瀅女士對稿件提出的修改建議。)

    責(zé)任編輯:顧明
    圖片編輯:張穎
    校對:丁曉
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司