- +1
年度盤點(diǎn) | 牛津、經(jīng)濟(jì)學(xué)人、韋氏詞典用了哪個(gè)單詞概括2025年?
2025年已過(guò),韋氏詞典、麥考瑞詞典、牛津辭典、劍橋詞典、柯林斯詞典都分別選擇了一個(gè)年度英語(yǔ)熱詞來(lái)形容過(guò)去的一年。
Merriam-Webster 韋氏詞典
年度熱詞:Slop
韋氏詞典是這樣解釋的:digital content of low quality that is produced usually in quantity by means of artificial intelligence. “通常由人工智能批量生成的低質(zhì)量數(shù)字內(nèi)容”。
slop最初在18世紀(jì)的含義是“稀泥”或“軟泥”。到了19世紀(jì),它開(kāi)始指“食物殘?jiān)保ㄈ纭柏i食泔水”,即“pig slop”),隨后進(jìn)一步泛化為“垃圾”或“毫無(wú)價(jià)值或價(jià)值極低的產(chǎn)品”。
據(jù)此,數(shù)字時(shí)代的“slop”從具體的物質(zhì)形態(tài)抽象成了粗制濫造的數(shù)字內(nèi)容。
無(wú)獨(dú)有偶,澳大利亞的麥考瑞詞典(Macquarie Dictionary)評(píng)選的2025年度詞也是AI slop,可見(jiàn)其人氣之高、影響之大。
Oxford 牛津辭典
年度熱詞:rage bait
online content deliberately designed to elicit anger or outrage by being frustrating, provocative, or offensive, typically posted in order to increase traffic to or engagement with a particular web page or social media account. “故意設(shè)計(jì)用于引發(fā)憤怒的網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容,通常通過(guò)制造挫敗感、挑釁性或冒犯性內(nèi)容來(lái)實(shí)現(xiàn),其發(fā)布目的往往是為特定網(wǎng)頁(yè)或社交媒體賬號(hào)增加流量或用戶互動(dòng)。”
rage bait直譯為“憤怒誘餌”,是一個(gè)由rage(猛烈的憤怒爆發(fā))和bait(誘人的食物)組成的復(fù)合詞。當(dāng)你在社交媒體看到一個(gè)讓你憤怒或覺(jué)得冒犯的帖子,你忍不住去點(diǎn)擊、轉(zhuǎn)發(fā)、分享、評(píng)論,那么你就成了咬到魚(yú)餌的魚(yú)兒,上鉤了!
Cambridge Dictionary 劍橋詞典
年度熱詞:parasocial
這顯然是一個(gè)合成詞,前綴para-意指“類似于,非真正的”,所以parasocial字面意思是“類似社交”。這個(gè)1956年提出的社會(huì)學(xué)名詞可以理解為公眾對(duì)媒體人物的一種單向情感聯(lián)結(jié):你“認(rèn)識(shí)”對(duì)方,但對(duì)方完全不知道你的存在。
Parasocial?is an adjective defined as: involving or relating to a connection that someone feels between themselves and a famous person they do not know, a character in a book, film, TV series, etc., or an artificial intelligence.
Collins 柯林斯詞典
年度熱詞:vibe coding
vibe coding, 中文譯為“氛圍編程”,被柯林斯定義為“一種利用人工智能將自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為計(jì)算機(jī)代碼的新興軟件開(kāi)發(fā)技術(shù)”,an emerging software development that turns natural language into computer code using AI.
在全球化浪潮席卷的今天,英語(yǔ)作為國(guó)際交流的重要橋梁,其地位愈發(fā)凸顯。
而詞匯,作為語(yǔ)言的基石,是學(xué)好語(yǔ)言、實(shí)現(xiàn)有效溝通的關(guān)鍵。
無(wú)論是學(xué)術(shù)研究、跨文化交流,還是日常生活與工作,對(duì)英語(yǔ)詞匯的深入理解和靈活運(yùn)用都起著至關(guān)重要的作用。
正是基于這樣的現(xiàn)實(shí)需求,編者精心編寫了《當(dāng)代英語(yǔ)詞匯學(xué)教程》,旨在為廣大英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者等提供一部系統(tǒng)、全面且貼合當(dāng)代實(shí)際的詞匯學(xué)教材。

《當(dāng)代英語(yǔ)詞匯學(xué)教程》 高永偉 編著
內(nèi)容簡(jiǎn)介
本教材旨在系統(tǒng)地傳授英語(yǔ)詞匯知識(shí),較深入地揭示英語(yǔ)詞匯的現(xiàn)狀,從各個(gè)相關(guān)方面探討英語(yǔ)構(gòu)詞法、詞義及其演變、語(yǔ)義關(guān)系、多詞語(yǔ)單位、語(yǔ)言變體、詞典等內(nèi)容。本教材結(jié)構(gòu)合理,內(nèi)容新穎,理念清晰,實(shí)用性和學(xué)術(shù)性兼具。
作者簡(jiǎn)介
高永偉,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、院長(zhǎng),國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第八屆外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科評(píng)議組成員、中國(guó)辭書學(xué)會(huì)常務(wù)理事、雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)副主任委員、上海辭書學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海外文學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等,國(guó)家社科重大項(xiàng)目首席專家,International Journal of Lexicography副主編,Lexikos和Lexicography編委。
主要研究領(lǐng)域?yàn)殡p語(yǔ)詞典編纂、詞典史、詞匯學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)。參加了20多部雙語(yǔ)詞典的編纂、修訂、翻譯、審訂等。已在國(guó)內(nèi)外各類學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文60多篇,著有專著4部、教材2部。
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




