- +1
《〈體用十章〉整理與研究》——微觀史中的宏大敘事

《〈體用十章〉整理與研究》,梁佳媛著,上海古籍出版社,2025年10月版
在近代中國(guó)思想史與科學(xué)史的交匯處,西方醫(yī)學(xué)的東漸不僅是一場(chǎng)知識(shí)的移植,更是一場(chǎng)深刻的文化碰撞與學(xué)術(shù)和話語(yǔ)權(quán)的權(quán)力博弈。梁佳媛博士的《〈體用十章〉整理與研究》以一部久被忽視、甚至在當(dāng)年影響力就有限的晚清生理學(xué)譯著《體用十章》為切入點(diǎn),通過(guò)精微的文本考掘與宏闊的歷史視野,為我們呈現(xiàn)了一幅“西學(xué)東漸”進(jìn)程中知識(shí)、權(quán)力與信仰交織的復(fù)雜圖景。此書(shū)不僅是對(duì)一部醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的整理,更是對(duì)近代中國(guó)在中西文化張力下如何調(diào)適、抵抗與重塑自我的深刻洞察。
本書(shū)最顯著的特點(diǎn)就是其“由小見(jiàn)大”的研究路徑。作者并未將《體用十章》孤立地視為一部生理學(xué)譯著,而是將其置于十九世紀(jì)后半葉“西洋格致諸學(xué)”對(duì)晚清本土社會(huì)影響的宏大背景下進(jìn)行考察。通過(guò)對(duì)這一“首部漢譯生理學(xué)專著”的細(xì)致剖析,作者揭示了西學(xué)引介過(guò)程如何與社會(huì)其他思想維度產(chǎn)生互動(dòng),進(jìn)而對(duì)近代生理學(xué)隨西方帝國(guó)文化的“東漸”進(jìn)程做出了重釋。這里牽涉面很廣,既有西方最新科學(xué)知識(shí)的傳入、西學(xué)的“傲慢”,也有翻譯者出于傳教需要進(jìn)行的有意“掩蓋”、刪減、修改,體現(xiàn)出傳教士在對(duì)華輸入現(xiàn)代化知識(shí)的同時(shí),如何竭力避免將赫胥黎等人自然哲學(xué)以及對(duì)神學(xué)的看法傳遞給華人世界。例如該書(shū)的底本,梁佳媛博士首先推定《體用十章》英文原書(shū)作者哈士烈確為托馬斯·赫胥黎,而不是所謂嘉約翰撰寫,譯者稱其底本為Manual of Physiology,則與實(shí)際不符?!扼w用十章》的內(nèi)容與赫胥黎英文原書(shū)第三版(1872)的結(jié)構(gòu)框架完全吻合,文字內(nèi)容與插圖也相一致,但原書(shū)為十二章,《體用十章》只有十章,刪去了英文原版的第十章和第十二章,并將第十一章改為第十章,改動(dòng)原因之一,梁博士認(rèn)為,是因?yàn)檫@部分內(nèi)容不符合基督教傳統(tǒng)教義,“若謂赫胥黎以‘宗教不可知論’架空‘上帝’實(shí)存之意義,以‘自然哲學(xué)’取代‘自然神學(xué)’以為人身諸象作解,博濟(jì)醫(yī)局所刊《體用十章》,則藉言周身謎奧為人類智力所不可知,抽空格致之‘窮理’旨趣,以此‘格致不可知論’將人身運(yùn)作機(jī)理之終極詮解復(fù)歸于‘全知’上帝。宗教由此凌于格致之上,格致為侍女、為途徑,上帝為正主、為指歸。由此可見(jiàn),博濟(jì)醫(yī)局所刊譯書(shū)略有假托‘格致’以宣揚(yáng)基督教義之嫌,雖未知孔慶高彼時(shí)信仰作何,然醫(yī)局此后出版著述之國(guó)人譯者,皆為基督教受洗信徒,醫(yī)局整體譯著時(shí)可見(jiàn)上帝之隱晦表述?!?span style="color: #7e8c8d;">(該書(shū)67-68頁(yè))
同時(shí)作者認(rèn)為,這也是該書(shū)影響力不及《身理啟蒙》原因之一,本書(shū)第72頁(yè):“西醫(yī)書(shū)冊(cè)之譯介活動(dòng)誠(chéng)非漢英語(yǔ)體之對(duì)應(yīng)置換,譯介策略實(shí)以其宗旨為導(dǎo)向,《體用十章》之刊發(fā)事宜皆由長(zhǎng)老會(huì)所主,致此譯本思想基調(diào)偏離其底本著者原意,此系是籍傳布不及《身理啟蒙》之另一端由。于格致文本銜接宗教言論,雖為布道之蹊徑,然亦為‘反洋教者’所詆諆,自可想社會(huì)彼時(shí)于此書(shū)接納幾何,民族意識(shí)較強(qiáng)者,或?qū)⒂伞煳镏f(shuō)’質(zhì)詰書(shū)中它論皆系蹈空?!?/p>
在《體用十章》中,嘉約翰作為校訂者,在書(shū)中加入了一些不屬于赫胥黎原著內(nèi)容的宗教性論述,將“上帝”凌駕于格致之上,使格致為侍女、為途徑,上帝為正主、為指歸。作者指出,博濟(jì)醫(yī)局所刊譯書(shū)有假托“格致”以宣揚(yáng)基督教義之嫌。而且手段更加隱蔽,明末耶穌會(huì)士傳教“福音直呈”,晚清美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)采取了更為隱蔽的策略,利用了晚清中國(guó)人對(duì)西洋“格致”之學(xué)的渴求,這種“假托”格致譯介以布道之舉,巧妙地將“上帝統(tǒng)御格致”之說(shuō)寓于科學(xué)論述之中。按理說(shuō),譯著的翻譯,很難做出什么新意來(lái),但是從上面列舉的這個(gè)例子來(lái)看,作者很明顯善于由小見(jiàn)大,讀出紙背后面的文字,螺螄殼里做道場(chǎng),方寸之間可騰挪。
在西學(xué)東漸的浪潮中,民族自尊心的發(fā)生與演變是一個(gè)核心議題。我本人在《被懷疑的華佗》一文中就曾經(jīng)涉及此點(diǎn),華佗在世期間就已經(jīng)是醫(yī)學(xué)之另類。在他死后,甚至早從魏晉開(kāi)始就已經(jīng)出現(xiàn)了對(duì)其外科術(shù)的質(zhì)疑,視之為神怪傳說(shuō)。這樣的負(fù)面評(píng)價(jià)持續(xù)一千余年。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,西醫(yī)大舉進(jìn)入中國(guó),外科手術(shù)技藝令國(guó)人瞠目。這首先使得國(guó)人對(duì)于華佗外科手術(shù)的真實(shí)性有了確認(rèn),另外一方面,出于民族自豪感,他們開(kāi)始在西學(xué)中源論的推動(dòng)之下,將華佗塑造成了所謂外科之鼻祖,認(rèn)為洋人不過(guò)是盜竊華佗之術(shù)繼而發(fā)揚(yáng)光大,僅此而已。這就造成了華佗名譽(yù)在1000多年時(shí)間里的U字形變化。清末西學(xué)東漸過(guò)程當(dāng)中,此類現(xiàn)象絕非孤例。梁博士一書(shū)通過(guò)對(duì)《體用十章》書(shū)題“體用”的辨析,就深刻揭示了這一文化心理的微妙狀態(tài)。比如在該書(shū)103頁(yè),對(duì)于孔氏翻譯時(shí)候有些語(yǔ)句的字斟句酌,她就又發(fā)揮了由小見(jiàn)大的考證功底,指出:“如底本第八章第九節(jié)標(biāo)題作Functionoftheepithelium,實(shí)應(yīng)譯為‘外膚之功用’,然孔氏譯作‘論外膚能抵御外侮’?!钟馕辍瘜?shí)為英文標(biāo)題以外之文意補(bǔ)增。欲究孔氏因何演繹,可察‘外侮’于學(xué)術(shù)文本語(yǔ)境與社會(huì)政治語(yǔ)境下之雙重含義。斯詞早見(jiàn)于《左傳·僖公二十四年》‘其懷柔天下也,猶懼有外侮’,本指‘蠻夷侵略’,然于生理學(xué)文本中,‘外侮’勉可引申作‘外在塵垢’??资纤平濉饽w’‘抵御外侮’之錯(cuò)綜并列,令身體承載‘家國(guó)’之隱喻象征,外膚所要抵御者,似為‘塵垢’對(duì)人身之入侵,實(shí)系帝國(guó)殖民主義對(duì)‘國(guó)家’這一‘民族身體’之侵犯。換言之,譯者欲藉‘表皮細(xì)胞具初級(jí)免疫功能’之論述,隱晦傳達(dá)‘抵御外族侵略’之思想。身體非再被純粹視作個(gè)人之肉身,而作‘家國(guó)民族’之肉身?!饽w’在被賦予‘抵御外侮’之主體性時(shí),相應(yīng)具有了‘邊陲將臣’之隱喻,身體需藉外膚抵御病邪之侵損,家國(guó)亦需有識(shí)之士守土戍疆抵御外夷侵略?!边@里就不難看出,孔氏在做翻譯的時(shí)候,照樣利用了自己的主觀能動(dòng)性,將民族情感滲透其中。
本書(shū)最富洞見(jiàn)的部分之一,在于揭示了中醫(yī)思想對(duì)西方醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程的深刻影響。作者指出,由于彼時(shí)譯介活動(dòng)參與者并未覺(jué)察中西自然哲學(xué)思維“不可通約”之本質(zhì),西學(xué)之漢譯實(shí)則涉及中西自然哲學(xué)與人體觀之交互,然中西思維彼此柄鑿,故自內(nèi)在機(jī)理至外在術(shù)語(yǔ),皆難以在彼此認(rèn)知體系中尋得對(duì)應(yīng),西學(xué)思維之表達(dá)實(shí)受制約。國(guó)人譯者藉本土認(rèn)知闡釋西學(xué)思維,曲解亦在所難免。例如,譯者孔慶高在自序中感嘆“身體之竅奧百出不窮,位置之營(yíng)合一絲不紊”,并衍朱子之章句,明此譯籍旨在根究人身原委,實(shí)儒家循理之道:“天地間一事一物,莫不有其理,有其理莫不有其據(jù)。推之以理,證之以據(jù),則事物無(wú)不可明”。這種以儒家“格物窮理”的思想框架來(lái)理解西方生理學(xué)的做法,無(wú)疑是一種典型的“以中式認(rèn)知理解西學(xué)理論”。所以書(shū)中術(shù)語(yǔ)的翻譯也深受中醫(yī)影響。作者整理了《體用十章》所涉專業(yè)術(shù)語(yǔ)與今稱對(duì)照表,但許多術(shù)語(yǔ)與今天的術(shù)語(yǔ)大不相同。這種差異不僅反映了語(yǔ)言演變的自然過(guò)程,更折射出中醫(yī)概念體系對(duì)西方醫(yī)學(xué)知識(shí)接受的塑造作用。
但是,本書(shū)也有一些可以斟酌之處,最明顯的就是對(duì)于《體用十章》這個(gè)書(shū)名的解讀,“十章”無(wú)可討論,而“體用”究竟何意?作者認(rèn)為:“英底本題名Lessons in Elementary Physiology,以今之白話文體,應(yīng)譯作《基礎(chǔ)生理學(xué)教程》,然于彼時(shí)文言語(yǔ)體,以‘體用十章’作漢譯書(shū)題則較適宜。一者,‘體用’雖在此取其二字本義,然此名于時(shí)世引申之義則作非常。自張之洞《勸學(xué)篇》問(wèn)世,‘中學(xué)為體,西學(xué)為用’即系洋務(wù)運(yùn)動(dòng)之綱領(lǐng),‘體用’一詞遂涉中西‘本末’之隱喻,為時(shí)人所諳曉,斯于此做題,實(shí)奏‘雙關(guān)’之效,令潛在讀者以此書(shū)題之‘中西隱喻’為先見(jiàn),遂欲開(kāi)卷以探其究竟。”(該書(shū)73頁(yè))
作者認(rèn)為《體用十章》之“體用”具有“雙關(guān)”含義,既指身體結(jié)構(gòu)與功用,又暗合“中體西用”的時(shí)代思潮。這一解讀固然深刻,但可能過(guò)度強(qiáng)調(diào)了其政治文化隱喻,而忽略了其作為科學(xué)術(shù)語(yǔ)的直接性與準(zhǔn)確性??讘c高等人使用“體用”可能指的就是“人體形體結(jié)構(gòu)(體)與生理功能(用)”?!扼w用十章》核心內(nèi)容涵蓋人體解剖、血液、細(xì)胞、生理運(yùn)作等具象生理知識(shí)。其書(shū)名中“體用”的含義,必然緊扣生理學(xué)學(xué)科語(yǔ)境,指向“人體形體結(jié)構(gòu)與生理功能”,也可以指“實(shí)體結(jié)構(gòu)與功能效用”,與“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的關(guān)聯(lián)應(yīng)該不大??讘c高《自序》中說(shuō):“今夫人莫不有體,而體莫不有用也。以言夫體,則曰人身也,不然則曰四肢,又曰百體耳。抑知身體之竅奧百出不窮,位置之營(yíng)合一絲不紊,外而肌膚筋骨,內(nèi)而臟腑津液,機(jī)械既極其巧,動(dòng)用咸得其宜。此固造物之深心,似非智力所可考而知也。”此處之體用應(yīng)該就是前述含義,從翻譯學(xué)的角度看,“體用”二字作為Physiology的漢譯,恰如其分,切可傳達(dá)西方“機(jī)械唯物哲學(xué)”思想。在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境下,“體”指身體結(jié)構(gòu),“用”指運(yùn)作機(jī)理,這是對(duì)生理學(xué)研究對(duì)象最直接、最準(zhǔn)確的概括,清晰指向“人體生理結(jié)構(gòu)與功能”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,是西方科學(xué)知識(shí)借助中國(guó)傳統(tǒng)“體用”詞匯實(shí)現(xiàn)本土化傳播的產(chǎn)物,核心是學(xué)科層面的“結(jié)構(gòu)—功能”闡釋?!扼w用十章》所涉及的解剖學(xué)層面的器官、組織、細(xì)胞等有形之“體”;“用”則對(duì)應(yīng)這些結(jié)構(gòu)的生理功能,如心臟“體”的泵血功能、肺部“體”的呼吸功能、細(xì)胞“體”的代謝功能等。這種“形體—功用”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中“體用”的核心邏輯存在跨文化的共通性,但“中體西用”強(qiáng)調(diào)的是文化主次關(guān)系。雖然孔氏有可能一語(yǔ)雙關(guān),但起碼就《體用十章》行文來(lái)看,證據(jù)略顯不足。
而且,以我淺薄的近代史知識(shí)而言,“中學(xué)為體,西學(xué)為用”思想內(nèi)核和實(shí)踐雖然早已存在,但具化成這八個(gè)字,似乎要晚到沈壽康1896年之《匡時(shí)策》:“夫中西學(xué)問(wèn)本自互有得失,為華人計(jì),宜以中學(xué)為體,西學(xué)為用?!贝苏Z(yǔ)之出,晚于《體用十章》出版年代,即便是最為人熟知的張之洞《勸學(xué)篇》,也晚于《體用十章》出版時(shí)間??讘c高等人翻譯時(shí)候若能與數(shù)年以后出現(xiàn)之口號(hào)暗相契合、尤其是以“體用”二字標(biāo)明主次優(yōu)劣,似乎不大可能。
盡管在“體用”書(shū)名的解讀上或有可商榷之處,作者行文筆法有時(shí)失于晦澀,但這絲毫不減損本書(shū)的學(xué)術(shù)價(jià)值。在翻譯史的研究方面,本書(shū)是一本佳作,它不僅是一部關(guān)于《體用十章》的研究,更是一部關(guān)于如何研究近代中國(guó)思想文化轉(zhuǎn)型的用心之作。作者不僅糾正了學(xué)界長(zhǎng)期存在的史實(shí)錯(cuò)誤,正本清源,更提出了文化殖民、隱蔽傳教、民族自尊、認(rèn)知調(diào)適等一系列富有意義的問(wèn)題架構(gòu),對(duì)于所有關(guān)心中國(guó)近代化歷程、中西文化交流以及科學(xué)史研究的讀者而言,此書(shū)都應(yīng)該是必讀之作。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




