- +1
一個法國人,為何把關(guān)漢卿的元曲《救風(fēng)塵》搬上話劇舞臺?

精致的服裝,典雅的視覺,當(dāng)代的審美。舞臺上演著中國古代最著名劇作家關(guān)漢卿的元雜劇《救風(fēng)塵》,有點兒喜劇,有點兒諷刺,忠于原著,但也不拘泥于傳統(tǒng)。很少有人想到,這一切的策劃和導(dǎo)演,是一個有地道中文名字的法國人,盧逸凡。
盧逸凡,他的法語名字是Ivan Ruviditch。作為一個地道的中國通,盧逸凡曾經(jīng)在法國大學(xué)主修漢學(xué)專業(yè),此后在中國前后生活了將近十年,曾在法國駐上海領(lǐng)事館從事文化交流工作,現(xiàn)在是上海師大人文學(xué)院的副教授。
因為熱愛戲劇,他在上師大比較文學(xué)與世界文學(xué)研究中心下設(shè)立國際戲劇工作室?!毒蕊L(fēng)塵》并不是這個工作室的第一個作品,此前,工作室的《海鷗》在上海的多個劇場演出了好幾輪。而這一次,盧逸凡把目光對準(zhǔn)了中國古典戲劇作品,希望從一個當(dāng)代的,或者是外國導(dǎo)演的視角,重新去解讀這部中國古典劇目。
從5月10日到5月12日,這部改編自元雜劇的話劇《救風(fēng)塵》在上海浦東新舞臺演出三場。

一個法國人眼中的關(guān)漢卿和元雜劇
關(guān)漢卿,是每一個中國人都會在中學(xué)課本讀到的名字。作為元雜劇的奠基人,元曲四大家之首,他的《竇娥冤》幾乎是人盡皆知的。除此之外,《拜月亭》、《單刀會》、《救風(fēng)塵》,也經(jīng)常在各種文藝作品里看到。
但即使是當(dāng)代的中國戲劇人,如今也已經(jīng)很少把目光投向關(guān)漢卿,考慮以當(dāng)代視角重新解讀這位元代劇作家的作品。
但精通中國文化的盧逸凡,卻在尋找劇本的過程中,對關(guān)漢卿的劇本產(chǎn)生了極大興趣。

與此同時,他發(fā)現(xiàn)三年前,法國里昂國立高等戲劇學(xué)院的學(xué)生曾排演過一出法語版的《救風(fēng)塵》。在仔細(xì)閱讀過元曲原文,對劇本進(jìn)行深入研究之后,他最終決定將這部中國古典劇本改編為現(xiàn)代話劇版,以期將其搬上中國乃至海外的舞臺。
在研究關(guān)漢卿和《救風(fēng)塵》劇本時,盧逸凡發(fā)現(xiàn):“元雜劇很像意大利古代的假面喜劇Commedia dell'arte,以及受其影響的莫里哀喜?。翰蹇拼蛘煹挠哪?,戲弄手法的必要,懲惡揚善的結(jié)局等。兩者相似的地方越來越讓我驚訝,最終再次確認(rèn),無論文化的差異有多大,戲劇最核心的原理在各國還是那么有普遍性。”
《救風(fēng)塵》是關(guān)漢卿的代表作之一,是一部諷刺喜劇。劇情并不復(fù)雜,汴梁歌姬宋引章,不顧與秀才安秀實的婚約,輕信富家子弟周舍并嫁給了他,婚后遭遇周舍毒打,書信求救姐妹趙盼兒。趙盼兒巧用計謀,從周舍手中騙得休書,成功解救宋引章。
在盧逸凡看來,關(guān)漢卿選擇以辛辣的諷刺和夸張的幽默,來讓我們思考婚姻問題和地位不高的女子所能遇到的困難。
而為何使用喜劇探討如此悲劇的問題?自古以來,在東西方文化中,喜劇有突出和改正人類劣性的大作用。

或許正是出于這種對東西方戲劇文化比較的興趣,《救風(fēng)塵》的整個創(chuàng)作團(tuán)隊可謂中西合璧,在幾位中國編劇的合力下,除了導(dǎo)演外,劇中的舞美、服裝設(shè)計都來自法國,畢業(yè)于里昂國立高等戲劇學(xué)院的專業(yè)設(shè)計,他們給這部中國古典劇創(chuàng)造了一種全新的舞臺效果。而演員們則大多來自上師大的國際戲劇工作室。
當(dāng)代視角下中法合作團(tuán)隊創(chuàng)排的元雜劇
盧逸凡給自己的戲劇團(tuán)隊起了一個名字“元劇場”,不知道是不是和元曲有關(guān),但在他們的注解中,“這是一個致力于戲劇維新的劇場實踐團(tuán)體,由中法團(tuán)隊聯(lián)合打造,嘗試對中外戲劇進(jìn)行新的詮釋和演繹?!?/p>
“元者元始,我們也需要重新回到戲劇的本源。元劇場就是這樣的開始,也是新的出發(fā)?!?/p>
在這個團(tuán)隊里,有專業(yè)的演員,也有生活在上海有自己職業(yè)的年輕人或大學(xué)生,利用業(yè)余時間來參加訓(xùn)練和排練。盧逸凡介紹說,2015年工作室成立的時候招募了20位演員,并不是說戲劇愛好者就能夠加盟,而是要參加文學(xué)知識,戲劇知識的考試,以及舞臺表演能力淘汰。

而工作室每周還會安排固定的戲劇課程和排練。很多成員一直堅持到了現(xiàn)在。在《救風(fēng)塵》里飾演趙盼兒的劉宇彤就是其中之一,作為上海師范大學(xué)在讀戲劇博士,法語翻譯,她已經(jīng)在《女學(xué)究》、《海鷗》、《冬季歸來》中多部作品里扮演了女主角。
有趣的是,在這樣一個中西合璧的創(chuàng)作團(tuán)隊下,觀眾或許會問,一個外國導(dǎo)演是否能忠實于關(guān)漢卿的作品?還是會很自由地處理?
盧逸凡回答:“導(dǎo)演的工作是尊重編劇和作品的精神,不是遮住劇本或使它變形,而是在劇本留下的空間里補充、挖掘、創(chuàng)造可以和作者作品及其思想發(fā)生共鳴的地方?!?/p>
作為一個熟知中國文化的西方人,盧逸凡希望自己的話劇版更加接近關(guān)漢卿的作風(fēng)和元雜劇的精神。

“無論是從改編還是從導(dǎo)戲的角度,把元雜劇改成話劇都不能不發(fā)生一些變化。話劇和戲曲在結(jié)構(gòu)和表演上的確有不同的要求,因此有的東西沒法保留,有的則需要補充。關(guān)漢卿的《趙盼兒風(fēng)月救風(fēng)塵》是比較通俗質(zhì)樸的喜劇,同時也是非常成熟、成功的劇作。它的樸素、幽默與精巧自不用說,至于它的現(xiàn)代性和對當(dāng)代生活的啟示,我相信聰明的觀眾都會感受到。”





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




